Nepočul som ešte o češtine do Delphi, Delphi je robené iba v ANG
AHA ,no tak si ji vyrobím sám
A ako ?
begin
showmessage('toto je riadna kravina');
end;
za:
zaciatok
ukazspravu('tak to by ma zaujímalo');
koniec;
????
Alebo potrebujes počeštiť menu - file = ponuka-súbor ?.... Alebo snáď nápovedu ?
Tohle uz tu jednou bylo - ceska lokalizace VFP (Visual FoxPro). Pak se misto Grid.Parent.Parent psalo Mrizka.Matka.Matka Nevim, ktereho ko...ta napadlo prekladat klicova slova v programovacim jazyku a navic prelozit Parent jako Matka
Pekným príkladom je česká lokalizácia Excelu. Preto som sa rozhodol banovať český Excel.
Já jsem to tu chtěl taky zmínit v exelu nedělám, ale ty dotazy, co vidim vždycky na živě jsou drsné. Imho uživatel myslel počeštit asi menu/nastavní kompilátoru/ a takovéhle kravinky.
To som si aj ja myslel, že sa jedná o menu. Mal som kedysi český help k Turbo Pascal 7.0. To bolo niečo nádherné. Dokonca v mojom oblúbenom kóde Kamenických. Len škoda, že rezidenták, čo by držal stále kód Kamenických v pamäti som nikdy nezohnal. Urobil som si teda vlastný program, čo mi držal kód Kamenických do zmeny textového režimu. To boli časy. Dokonca pre záujemcov môžem pohľadať poslovenčené fonty Triplex a Small pre kód KOI8CS pre Turbo Pascal. Alebo tam mám aj SansSerif, ale nie som si istý.
Se směješ. Ale před lety jsme vyvinuli u sálového počítače Tesla 200 programovací jazyk, který byl v češtině. Zde malá ukázka programu (jak si moje skleróza matně vybavuje):
POCET = 0
ZNOVA: CTI STITEK JE LI KONEC PAK SKOK PADLA
KDYZ STITEK "" PAK SKOK ZNOVA JINAK POCET = POCET + 1
ZAPIS MT1 *zapsalo to na magnetickou pásku*
SKOK ZNOVA
PADLA: TISKNI "POCET STITKU JE ", POCET
KONEC
před lety jsme vyvinuli
Pokiaľ ste ho vyvinuli vy, tak je to v poriadku. Tak ako je to v poriadku s jazykom Žofka (preložený jazyk Logo). Ale určite nie je v poriadku, keď je jazyk preložený a ten, kto chce v ňom programovať nerozumie, čo to znamená. To ako ja, keď som prvýkrát videl funkcie v českom Exceli. Ešte aj C602 má prehľadnejšie funkcie. A ešte, aby toho nebolo málo, tak v českom Exceli treba ešte mať aj SK/CZ klávesnicu, aby sa dalo zapisovať. Len čo to šlo, tak som sa s ním rozlúčil.
A teraz otázka pre predajcov software: Keď si zákazník kúpi povedzme Excel v čestine a vadí mu akým spôsobom to žiada zápis funkcií, tak reklamovať nemôže, ale čo ak to potrebuje k práci a ten otrasný preklad ho zdržuje? To zákon nepozná nič proti tomu? Týmto by som chcel pozdraviť prekladateľov Office v Čechách a zaželať im, aby čoskoro okúsili Úrad práce.
Máš pravdu. Konkrétně za překlad funkcí v Office by měla někomu zarůst prd*el.
Nepočul som ešte o češtine do Delphi, Delphi je robené iba v ANG
AHA ,no tak si ji vyrobím sám
A ako ?
Alebo potrebujes počeštiť menu - file = ponuka-súbor ?....
Alebo snáď nápovedu ?
Tohle uz tu jednou bylo - ceska lokalizace VFP (Visual FoxPro). Pak se misto Grid.Parent.Parent psalo Mrizka.Matka.Matka
Nevim, ktereho ko...ta napadlo prekladat klicova slova v programovacim jazyku a navic prelozit Parent jako Matka
Tak to je maras!
anim1.gif
Pekným príkladom je česká lokalizácia Excelu. Preto som sa rozhodol banovať český Excel.
Já jsem to tu chtěl taky zmínit v exelu nedělám, ale ty dotazy, co vidim vždycky na živě jsou drsné.
Imho uživatel myslel počeštit asi menu/nastavní kompilátoru/ a takovéhle kravinky.
To som si aj ja myslel, že sa jedná o menu. Mal som kedysi český help k Turbo Pascal 7.0. To bolo niečo nádherné. Dokonca v mojom oblúbenom kóde Kamenických. Len škoda, že rezidenták, čo by držal stále kód Kamenických v pamäti som nikdy nezohnal. Urobil som si teda vlastný program, čo mi držal kód Kamenických do zmeny textového režimu. To boli časy. Dokonca pre záujemcov môžem pohľadať poslovenčené fonty Triplex a Small pre kód KOI8CS pre Turbo Pascal. Alebo tam mám aj SansSerif, ale nie som si istý.
Se směješ. Ale před lety jsme vyvinuli u sálového počítače Tesla 200 programovací jazyk, který byl v češtině. Zde malá ukázka programu (jak si moje skleróza matně vybavuje):
Pokiaľ ste ho vyvinuli vy, tak je to v poriadku. Tak ako je to v poriadku s jazykom Žofka (preložený jazyk Logo). Ale určite nie je v poriadku, keď je jazyk preložený a ten, kto chce v ňom programovať nerozumie, čo to znamená. To ako ja, keď som prvýkrát videl funkcie v českom Exceli. Ešte aj C602 má prehľadnejšie funkcie. A ešte, aby toho nebolo málo, tak v českom Exceli treba ešte mať aj SK/CZ klávesnicu, aby sa dalo zapisovať. Len čo to šlo, tak som sa s ním rozlúčil.
A teraz otázka pre predajcov software:
Keď si zákazník kúpi povedzme Excel v čestine a vadí mu akým spôsobom to žiada zápis funkcií, tak reklamovať nemôže, ale čo ak to potrebuje k práci a ten otrasný preklad ho zdržuje? To zákon nepozná nič proti tomu? Týmto by som chcel pozdraviť prekladateľov Office v Čechách a zaželať im, aby čoskoro okúsili Úrad práce.
Máš pravdu. Konkrétně za překlad funkcí v Office by měla někomu zarůst prd*el.