Potíže s titulkama, překlad, časování a zobrazení
Hojte,
nemůžu sehnat české titulky k jednomu seriálu, není to moc náročné téma, tak jsem si to jen projel google překladačem, abych se měl občas čeho chytit.
Nicméne když je tam nahodím, zobrazují se mi špatně. Místo textů se zobrazuje časování, čísla a tak...
Níže ukázka kousku kódu titulků
0
00:00:01,000 -> 00:00:04,000
Stáhnout z www.AllSubs.org
1
00:00:03,437 -> 00:00:06,340
Jsme na hranici s
Globální katastrofa.
2
00:00:07,441 -> 00:00:08,809
Lidské konflikty ...
3
00:00:11,278 -> 00:00:12,479
Jaderné bomby ...
4
00:00:13,614 -> 00:00:14,748
Přírodní katastrofy ...
5
00:00:15,849 -> 00:00:17,818
Chemické hrozby
a biologické ...
6
00:00:19,119 -> 00:00:22,589
Jsou známky toho, že svět, jak
víme, že může přijít do konce.
7
00:00:25,158 -> 00:00:34,868
Před 6 dny <i> vstoupila do 10-týdenní experiment.
Rozhodl se přežít a znovu vybudovat společnost. </ I>
Co je tam blbě? porovnával jsem je s originálem španělskýma a ty jsou stejné, co se zápisu týče...
Díky
Dobrý,už jsem na to přišel...google překladač tam smazal duplicitní pomlčky a teď to blbne..
Keď ich nahodíš kam? Veď je to normálny súbor *.srt - áno takto by mal vyzerať...
Zamysli sa, čo asi znamenajú tie čísla... Nebude to asi čas filmu, kedy sa majú konkrétne titulky zobraziť?
ne, ne, nerozumíme si.
v originále vypadají titulky nějak takhle:
Překladač u té šipky umazal jednu mezeru, takže se pak místo textu zobrazuje to časování a pozice atd...
Ale už jsem to snad vyřešil
--> je správne, -> nie je správne...
Dík, ale říkám, že už jsem na to přišel:)