česky: server nebo servr?
Další z jazyko-krkolomno-dotazů
Je vhodný psát v českým textu "server" nebo "servr"? Jsou data na "serveru" nebo na "servru"?
Pavel
Další z jazyko-krkolomno-dotazů
Je vhodný psát v českým textu "server" nebo "servr"? Jsou data na "serveru" nebo na "servru"?
Pavel
Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru
server
Ano, IMHO se v češtině zatím používá anglický pravopis slova, tj. server, na serveru atd. Výslovnost kolísá mezi server a servr, na serveru i na servru. Převzatá slova bývají po svém rozšíření mezi lidem obecným přejímána i do spisovné češtiny. Na postupu je např. přejímání u slova mejly - maily - e-maily - emaily . V budoucnu budou tato přejatá slova nejspíš v nějakém tvaru kodifikována i v pravidlech českého pravopisu.
Copak by (pa-)slovu mejl řekl asi Mejla Hlavsa...
Jo a tady porfaq.htm jsem to nenašel.
Pavel
Buď použij anglický výraz server, serveru nebo použij český překlad - hlavní počítač.
Já bych to na jednu stranu s těmi českými překlady nepřeháněl. Dostal se mi do ruky prospekt Nikon. Obsahoval některé celkem zajímavé překlady: skylight filtr - nebeský filtr, soft filtr - měkký filtr. Nejhůře dopadne když odborný text překládá někdo kdo tomu ani za mák nerozumí; onen prospekt toho byl zářným příkladem.
To mi připomíná překlad jídelního lístku, kde slovo "obloha" přeložili jako "sky"
Pavel
Na nějakém zparchantělém překladu wikipedie (probíralo se to myslím i zde na poradně) byl třeba death metal přeložen jako kov smrti, zakladatelé žánru Death jako Smrt a hlavní protagonista této skupiny Chuck Schuldiner jako Zahodit Schuldiner... Někdy to fakt stojí za to, ale nevím zda je to ještě k smíchu.
Já bych se držel anglického server.
Horší bych to viděl u slov skener/scanner, skenovat/scannovat - tam cítím rozhodování těžší, hlavně u toho slovesa (cizí slovní základ, česká přípona -ovat). Nebo scannování/skenování.
Ano, ano, ...... u toho scanneru/skeneru taky prostě nevím . skener vypadá "blbě" , ... ale zase když někomu posílám "scannované" přílohy, tak mi to přijde také blbé ... rozhodně větší problém než server/servr.
IMHO u skeneru / skenování je už ten proces převzetí a počeštění dál. Myslím, že se dnes už dají používat oba tvary. Přikláněla bych se spíš k tomu českému.
Jo souhlasím .... Tím spíš, že server/servr je pro většinu stejně stále cizí slovo