Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem česky: server nebo servr?

Další z jazyko-krkolomno-dotazů

Je vhodný psát v českým textu "server" nebo "servr"? Jsou data na "serveru" nebo na "servru"?

Pavel

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Buď použij anglický výraz server, serveru nebo použij český překlad - hlavní počítač.
Jan Fiala 11.12.2006 21:08
Jan Fiala
Já bych to na jednu stranu s těmi českými překlady nepřeháněl. Dostal se mi do ruky prospekt Nikon.…
Dale Cooper 11.12.2006 22:01
Dale Cooper
To mi připomíná překlad jídelního lístku, kde slovo "obloha" přeložili jako "sky" :-) Pavel nový
Pavel 11.12.2006 22:18
Pavel
Na nějakém zparchantělém překladu wikipedie (probíralo se to myslím i zde na poradně) byl třeba deat… nový
Dale Cooper 11.12.2006 22:26
Dale Cooper
Já bych se držel anglického server. Horší bych to viděl u slov skener/scanner, skenovat/scannovat -…
L-Core 11.12.2006 21:31
L-Core
Ano, ano, ...... u toho scanneru/skeneru taky prostě nevím . skener vypadá "blbě" , ... ale zase kdy…
StanB 11.12.2006 21:49
StanB
IMHO u skeneru / skenování je už ten proces převzetí a počeštění dál. Myslím, že se dnes už dají pou… nový
Eva_M 11.12.2006 22:12
Eva_M
Jo souhlasím .... Tím spíš, že server/servr je pro většinu stejně stále cizí slovo :)) poslední
StanB 11.12.2006 22:28
StanB

Já bych to na jednu stranu s těmi českými překlady nepřeháněl. Dostal se mi do ruky prospekt Nikon. Obsahoval některé celkem zajímavé překlady: skylight filtr - nebeský filtr, soft filtr - měkký filtr. Nejhůře dopadne když odborný text překládá někdo kdo tomu ani za mák nerozumí; onen prospekt toho byl zářným příkladem.

Na nějakém zparchantělém překladu wikipedie (probíralo se to myslím i zde na poradně) byl třeba death metal přeložen jako kov smrti, zakladatelé žánru Death jako Smrt a hlavní protagonista této skupiny Chuck Schuldiner jako Zahodit Schuldiner... Někdy to fakt stojí za to, ale nevím zda je to ještě k smíchu.

IMHO u skeneru / skenování je už ten proces převzetí a počeštění dál. Myslím, že se dnes už dají používat oba tvary. Přikláněla bych se spíš k tomu českému.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru