
česky: server nebo servr?
Další z jazyko-krkolomno-dotazů
Je vhodný psát v českým textu "server" nebo "servr"? Jsou data na "serveru" nebo na "servru"?
Pavel
Další z jazyko-krkolomno-dotazů
Je vhodný psát v českým textu "server" nebo "servr"? Jsou data na "serveru" nebo na "servru"?
Pavel
Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru
Buď použij anglický výraz server, serveru nebo použij český překlad - hlavní počítač.
Já bych to na jednu stranu s těmi českými překlady nepřeháněl. Dostal se mi do ruky prospekt Nikon. Obsahoval některé celkem zajímavé překlady: skylight filtr - nebeský filtr, soft filtr - měkký filtr. Nejhůře dopadne když odborný text překládá někdo kdo tomu ani za mák nerozumí; onen prospekt toho byl zářným příkladem.
To mi připomíná překlad jídelního lístku, kde slovo "obloha" přeložili jako "sky"
Pavel
Na nějakém zparchantělém překladu wikipedie (probíralo se to myslím i zde na poradně) byl třeba death metal přeložen jako kov smrti, zakladatelé žánru Death jako Smrt a hlavní protagonista této skupiny Chuck Schuldiner jako Zahodit Schuldiner... Někdy to fakt stojí za to, ale nevím zda je to ještě k smíchu.
Já bych se držel anglického server.
Horší bych to viděl u slov skener/scanner, skenovat/scannovat - tam cítím rozhodování těžší, hlavně u toho slovesa (cizí slovní základ, česká přípona -ovat). Nebo scannování/skenování.
Ano, ano, ...... u toho scanneru/skeneru taky prostě nevím . skener vypadá "blbě" , ... ale zase když někomu posílám "scannované" přílohy, tak mi to přijde také blbé ... rozhodně větší problém než server/servr.
IMHO u skeneru / skenování je už ten proces převzetí a počeštění dál. Myslím, že se dnes už dají používat oba tvary. Přikláněla bych se spíš k tomu českému.
Jo souhlasím .... Tím spíš, že server/servr je pro většinu stejně stále cizí slovo