Předmět Autor Datum
server
karel 11.12.2006 20:59
karel
Ano, IMHO se v češtině zatím používá anglický pravopis slova, tj. server, na serveru atd. Výslovnost…
Eva_M 11.12.2006 21:14
Eva_M
Copak by (pa-)slovu mejl řekl asi Mejla Hlavsa...
Dale Cooper 11.12.2006 21:58
Dale Cooper
Jo a tady porfaq.htm jsem to nenašel. Pavel
Pavel 11.12.2006 21:00
Pavel
Buď použij anglický výraz server, serveru nebo použij český překlad - hlavní počítač.
Jan Fiala 11.12.2006 21:08
Jan Fiala
Já bych to na jednu stranu s těmi českými překlady nepřeháněl. Dostal se mi do ruky prospekt Nikon.…
Dale Cooper 11.12.2006 22:01
Dale Cooper
To mi připomíná překlad jídelního lístku, kde slovo "obloha" přeložili jako "sky" :-) Pavel
Pavel 11.12.2006 22:18
Pavel
Na nějakém zparchantělém překladu wikipedie (probíralo se to myslím i zde na poradně) byl třeba deat…
Dale Cooper 11.12.2006 22:26
Dale Cooper
Já bych se držel anglického server. Horší bych to viděl u slov skener/scanner, skenovat/scannovat -…
L-Core 11.12.2006 21:31
L-Core
Ano, ano, ...... u toho scanneru/skeneru taky prostě nevím . skener vypadá "blbě" , ... ale zase kdy…
StanB 11.12.2006 21:49
StanB
IMHO u skeneru / skenování je už ten proces převzetí a počeštění dál. Myslím, že se dnes už dají pou…
Eva_M 11.12.2006 22:12
Eva_M
Jo souhlasím .... Tím spíš, že server/servr je pro většinu stejně stále cizí slovo :)) poslední
StanB 11.12.2006 22:28
StanB

Ano, IMHO se v češtině zatím používá anglický pravopis slova, tj. server, na serveru atd. Výslovnost kolísá mezi server a servr, na serveru i na servru. Převzatá slova bývají po svém rozšíření mezi lidem obecným přejímána i do spisovné češtiny. Na postupu je např. přejímání u slova mejly - maily - e-maily - emaily . V budoucnu budou tato přejatá slova nejspíš v nějakém tvaru kodifikována i v pravidlech českého pravopisu.

Já bych to na jednu stranu s těmi českými překlady nepřeháněl. Dostal se mi do ruky prospekt Nikon. Obsahoval některé celkem zajímavé překlady: skylight filtr - nebeský filtr, soft filtr - měkký filtr. Nejhůře dopadne když odborný text překládá někdo kdo tomu ani za mák nerozumí; onen prospekt toho byl zářným příkladem.

Na nějakém zparchantělém překladu wikipedie (probíralo se to myslím i zde na poradně) byl třeba death metal přeložen jako kov smrti, zakladatelé žánru Death jako Smrt a hlavní protagonista této skupiny Chuck Schuldiner jako Zahodit Schuldiner... Někdy to fakt stojí za to, ale nevím zda je to ještě k smíchu.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru