
Text napsaný mozkem
Ještě patnácti lety bylo (u nás) sci-fi diktování do počítače a výstup v textu a už se objevuje toto. A protože jsem vizionář, tak to bude za třeba 50 let tak, že jeden si něco pomyslí, to se odešle do počítadla druhého (třeba na opačném konci planety, ale i vedle u stolu "na pivu"), a ten také odpoví myšlenkou. Pak už bude chybět jen teleportace.
"...Týmu neurochirurga Changa z Univerzity v Kalifornii se podařilo ze signálů mozku extrahovat celé věty. Jejich nástroj může být nápomocný pro ochrnuté lidi, kteří by tak mohli lépe komunikovat s okolím. Pokus probíhal s pacienty s epilepsií, jimž byly na povrch mozku implantovány flexibilní elektrody. Měli vyslovit zadané věty, a během toho se zaznamenaly nervové signály. Počítačový model lidské hlasové soustavy z nich vytvořil syntetický hlas..."
Ono je to v podstate jednoduche, staci obycejny prevodnik na digitalni soustavu 1 a 0. Problem je, ze ten signal, ktery se ma prevadet, je dost komplexni, tudiz kdybys napsal za 150 let, tak bych ti veril vic.
Proč za 150? převede se na 1 a 0, pošle přes internet a na druhé straně zobrazí. Druhá strana zase převede myšlenku na 1 a 0, odešle přes internet a první straně se zobrazí/vysloví text. A dokonce tak budou komunikovat (budou si telefonovat - aniž by ovládali jazyk druhého) třeba Angličan s Finem, protože to půjde i přes automatický translátor.
Já nevědět, kdy to je, myslim já, že někdy historie bude to uděláno za dlouho.
Se podívej na Google překladač, jak překládá do češtiny a kdyby se ti to zdálo dost špatný, tak se mrkni i na Microsoft Translator. Zatim jsme se dostali tak daleko, že lidstvo zvládá překlady mezi angličtinou a španělstinou, ale na překlady mezi rozdílnými jazyky jako jsou slovanské nebo ugrofinské se automatické překladače moc nechytají, tak mi prosím nevyprávěj o překladu slov z nervových zakončení v mozku.
Samozřejmě záleží, jak co se překládá. Já měl jednou přednášku pro mediky z USA a simulovali jsme situaci, kdybych si v USA třeba zlomil nohu. Neslyším, anglicky umím velmi bídně a v pohodě jsme se domluvili přes Google translátor, co mám v tabletu. Rozhovor není překlad knihy.
S Vietnamcem (rovněž úplně rozdílné jazyky) jsme se domluvili také bezva. A zkoušeli jsme to i s číšníkem Číňanem a rovněž bez zádrhelu.
Hele, s technikou problem nebude, ale naucit cloveka alespon trochu ovladat na co mysli, to problem bude. U vetsiny lidi to vidim tak na 10 vterin "vysilani" myslenek a "prijimajici" pocitac se sam radeji zkratuje.
Podobně jsem reagoval u článku, že se bude myšlenkami přepínat televize.
Kdo bude mít doma právo přepínat televizi? Pokud jen jeden, tak co když nebude doma? To bude ten druhý koukat jen na jeden program? A pokud třeba manžel a manželka, hrozí, že se během deseti vteřin 30x přepne sport na seriál, seriál na sport, a potom televize zkolabuje.