Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
V článku sice žádné takové tvrzení nevidím, ale je tam na to téma nějaká bouřlivá diskuze. Stačí si…
host 06.11.2006 16:46
host
web site => webové místo => tedy celý web skládající se ze samostatných stránek web page => webová s…
Eva_M 06.11.2006 20:44
Eva_M
"web site" se do češtiny povětšinou překládá jako "webový server" (i když to tedy není také zcela př… poslední
touchwood 06.11.2006 21:03
touchwood

V článku sice žádné takové tvrzení nevidím, ale je tam na to téma nějaká bouřlivá diskuze.

Stačí si ty termíny přeložit a hned je jasno.

web site => webové místo => tedy celý web skládající se ze samostatných stránek
web page => webová stránka => jednotlivá stránka

Tedy nejedná se o identické pojmy.

web site => webové místo => tedy celý web skládající se ze samostatných stránek
web page => webová stránka => jednotlivá stránka

Hoste, napsal jsi to jasně a srozumitelně. Jen mám pocit, že pojem "webové místo" se moc nepoužívá. Říká se, že firma má "webové stránky" nebo "web". V kontextu je to každému jasné.
Ale nevím, jak to sousloví "webové místo" lépe přeložit. Má někdo nápad?

PS: Možná se časem ujme jakási počeštělá obdoba anglického slova site?

"web site" se do češtiny povětšinou překládá jako "webový server" (i když to tedy není také zcela přesné). Problém je v tom, že to nelze brát jako doménu (na jedné doméně může běžet i několik (desítek/stovek) webů)...

Jinak se dost používá slovo "sajta" -- tak bych řekl, že to je takový IT slang (i když možná jen místní argot :)))

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru