

web site vs. web page
Je tento clanok napisany spravne? http://www.itnews.sk/buxus_dev/generate_page.php?pa ge_id=44971
Podla autora web site = webova stranka.
Je tento clanok napisany spravne? http://www.itnews.sk/buxus_dev/generate_page.php?pa ge_id=44971
Podla autora web site = webova stranka.
Předmět | Autor | Datum |
---|---|---|
V článku sice žádné takové tvrzení nevidím, ale je tam na to téma nějaká bouřlivá diskuze.
Stačí si… host 06.11.2006 16:46 |
host | |
web site => webové místo => tedy celý web skládající se ze samostatných stránek
web page => webová s… Eva_M 06.11.2006 20:44 |
Eva_M | |
"web site" se do češtiny povětšinou překládá jako "webový server" (i když to tedy není také zcela př… poslední touchwood 06.11.2006 21:03 |
touchwood |
Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru
V článku sice žádné takové tvrzení nevidím, ale je tam na to téma nějaká bouřlivá diskuze.
Stačí si ty termíny přeložit a hned je jasno.
web site => webové místo => tedy celý web skládající se ze samostatných stránek
web page => webová stránka => jednotlivá stránka
Tedy nejedná se o identické pojmy.
Hoste, napsal jsi to jasně a srozumitelně. Jen mám pocit, že pojem "webové místo" se moc nepoužívá. Říká se, že firma má "webové stránky" nebo "web". V kontextu je to každému jasné.
Ale nevím, jak to sousloví "webové místo" lépe přeložit. Má někdo nápad?
PS: Možná se časem ujme jakási počeštělá obdoba anglického slova site?
"web site" se do češtiny povětšinou překládá jako "webový server" (i když to tedy není také zcela přesné). Problém je v tom, že to nelze brát jako doménu (na jedné doméně může běžet i několik (desítek/stovek) webů)...
Jinak se dost používá slovo "sajta" -- tak bych řekl, že to je takový IT slang (i když možná jen místní argot
)