Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem překlad názvů zahr. filmů

Čau borci. Je tady dost chytrých lidí, a tak se chci zeptat, jestli někdo z vás nemá "áhnung", která hlava pomazaná /nebo namazaná/, dělá překlady názvů zahraničních filmů, které potom jdou do televize, nebo do půjčoven. A jestli existoje "komis", která to schvaluje. Je to někdy dost na palici - namátkou.
Mrazivá vášeň - Final analysys
K-19 Stroj na smrt - K-19 Widowmaker atd. atd.
A věřím tomu, že jestli žádná taková komis není, tak URČITĚ už shání barák.

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Slyšel jsem, že adekvátně jsou označovány i české filmy promítané v USA. Tak např. velký zájem vzbu… nový
Paullus 07.01.2007 19:10
Paullus
Asi úplně nejlepší je překlad filmu "Přelet nad kukaččím hnízdem" - v originále "One must fly over a… nový
Miloslav 07.01.2007 20:04
Miloslav
Originál se jmenoval "One Flew Over the Cuckoo's Nest". poslední
karel 07.01.2007 20:13
karel

Slyšel jsem, že adekvátně jsou označovány i české filmy promítané v USA.

Tak např. velký zájem vzbudil (zejména ve státě Connecticut, konkrétně v jedné čtvrti West Hartfordu) film z roku 1950 "Vstanou noví bojovníci". V kinech běžel pod názvem "The Erection of new Combatants".

Asi úplně nejlepší je překlad filmu "Přelet nad kukaččím hnízdem" - v originále "One must fly over a cuckoonet" - což je idiom (při doslvném překladu nedává žádný smysl) a znamená zhruba - "Jeden musi vypadnout (vyhoďme ho z kola ven)" a nějaká chytrá hlava to přeložila doslovně.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru