překlad názvů zahr. filmů
Čau borci. Je tady dost chytrých lidí, a tak se chci zeptat, jestli někdo z vás nemá "áhnung", která hlava pomazaná /nebo namazaná/, dělá překlady názvů zahraničních filmů, které potom jdou do televize, nebo do půjčoven. A jestli existoje "komis", která to schvaluje. Je to někdy dost na palici - namátkou.
Mrazivá vášeň - Final analysys
K-19 Stroj na smrt - K-19 Widowmaker atd. atd.
A věřím tomu, že jestli žádná taková komis není, tak URČITĚ už shání barák.
Nebo "Dead fish" - Stuj, ten mobil neni tvuj...
je to divne no,ale im ide o prachy,takze cim atraktivnejsi nazov,tym viac ludi to prilaka..ale mas pravdu,tie nazvy su vacsinou sproste
mně osobně přijde nejtrhlejší American Pie - Prci prci prcičky....naprosto úchylnej českej název, fuj
Taky jeden
Údolí střelců ... Shooting Range
Ale zas je plno filmů, kde je překlad povedenej např. Gladiator - Gladiator
I když mezi perly bych zařadil i tohle:
So weit die Füße tragen - Bílé peklo /Tak daleko, kam mě nohy donesou/
kedysi ešte za hlbokého socializmu vyšla licenčne tuším v Supraphone platňa The Final Countdown od Europe. Na obale boli aj preklady názvov, česká verzia titulnej piesne bola úplne skvostná: "Tři, dva, jedna, teď!"
Mimochodom, American pie som videl aj pod názvom Pikantné pokušenie.
Slyšel jsem, že adekvátně jsou označovány i české filmy promítané v USA.
Tak např. velký zájem vzbudil (zejména ve státě Connecticut, konkrétně v jedné čtvrti West Hartfordu) film z roku 1950 "Vstanou noví bojovníci". V kinech běžel pod názvem "The Erection of new Combatants".
Asi úplně nejlepší je překlad filmu "Přelet nad kukaččím hnízdem" - v originále "One must fly over a cuckoonet" - což je idiom (při doslvném překladu nedává žádný smysl) a znamená zhruba - "Jeden musi vypadnout (vyhoďme ho z kola ven)" a nějaká chytrá hlava to přeložila doslovně.
Originál se jmenoval "One Flew Over the Cuckoo's Nest".