
Jaký web překladač?
Jaký web překladač?
Google translator i překladač na seznamu znám. Žádný z nich nedokáže přeložit výraz Hammerschraube
Tak maximálně napíší, že Hammer je kladivo a dál neví. Jen se vyptávají, jestli chci opravdu přeložit celé slovo.
Sám německy neumím, ale tohle bych si tipnul na zatloukací vrut nebo něco takového. A to je docela běžná záležitost. To snad by ty překladače mohly znát.
A takových slov - názvů věcí běžných třeba i v domácnosti - je víc. Nejspíš mě nic rozumného neodpovíte. Nevadí. Jenom jsem se teď trochu vytočil.
Gouglího transformátor překládá "Hammerschraube" jako "kladivo šroub". To je špatně? Viz. příloha.
A není to zase nijak velká blbost: https://www.google.com/#newwindow=1&q=kladivov%C3% BD+%C5%A1roub
To je doslovný překlad. To je jako kdyby ti barvoslepý popisoval nějaký obraz. Taky asi obrysy pozná.
Teď nestíhám, ale večer zkusím najít, o co se jedná. Nevím, jestli to jsou nějaké pevnostní šrouby nebo vruty do zatloukacích hmoždinek, či co to je.
Ale výraz kladivový šroub se evidentně používá.
Máš to v tom odkazu.