Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Jaký web překladač?

Jaký web překladač?
Google translator i překladač na seznamu znám. Žádný z nich nedokáže přeložit výraz Hammerschraube
Tak maximálně napíší, že Hammer je kladivo a dál neví. Jen se vyptávají, jestli chci opravdu přeložit celé slovo.
Sám německy neumím, ale tohle bych si tipnul na zatloukací vrut nebo něco takového. A to je docela běžná záležitost. To snad by ty překladače mohly znát.
A takových slov - názvů věcí běžných třeba i v domácnosti - je víc. Nejspíš mě nic rozumného neodpovíte. Nevadí. Jenom jsem se teď trochu vytočil.

Předmět Autor Datum
Po chvilce googlení by to mohla být "Skrutka s hlavou T".
Wikan 10.06.2016 11:05
Wikan
Děkuji. Mě skutečně šlo o překladač.
Nol 10.06.2016 11:17
Nol
Obávám se, že u odborných termínů se překladače zatím moc nechytají.
Wikan 10.06.2016 12:11
Wikan
Podle mě jde o to, že ten název je technická "hantýrka" (složenina) a to obecné překladače neumí. Ta…
JoDiK 10.06.2016 11:26
JoDiK
Je to technický výraz, ale domníval jsem se, že je to natolik běžné slovo, že by to slovníky mohly z…
Nol 10.06.2016 12:12
Nol
Gouglího transformátor překládá "Hammerschraube" jako "kladivo šroub". To je špatně? Viz. příloha. A…
IQ37 10.06.2016 12:08
IQ37
To je doslovný překlad. To je jako kdyby ti barvoslepý popisoval nějaký obraz. Taky asi obrysy pozná…
Nol 10.06.2016 12:16
Nol
Ale výraz kladivový šroub se evidentně používá.
Wikan 10.06.2016 12:18
Wikan
Máš to v tom odkazu. poslední
IQ37 10.06.2016 12:19
IQ37

Je to technický výraz, ale domníval jsem se, že je to natolik běžné slovo, že by to slovníky mohly znát.

Navíc složeniny jsou v němčině naprosto běžné. Občas mi projde rukama i nějaký dokument - třeba objednávka - a oni ty složeniny mají všude. I v běžných textech. Zkus si třeba v nějaké objednávce z Německa přečíst třeba formulaci platebních podmínek.
Třeba jen ve faktuře termín odeslání Versanddatum, náš pracovník, který vystavil objednávku Ihr Sachbearbeiter, zástupce dodavatele, který nám vystavil fakturu Ihr Ansprechpartner, odkaz na české DIČ Ihre Umsatzsteuer ID. Aspoň, že zákazníka označují jednoduchým Kunde.
A to byla jen hlavička faktury. Bez zboží !!!

Gouglího transformátor překládá "Hammerschraube" jako "kladivo šroub". To je špatně? Viz. příloha.
A není to zase nijak velká blbost: https://www.google.com/#newwindow=1&q=kladivov%C3% BD+%C5%A1roub

To je doslovný překlad. To je jako kdyby ti barvoslepý popisoval nějaký obraz. Taky asi obrysy pozná.

Teď nestíhám, ale večer zkusím najít, o co se jedná. Nevím, jestli to jsou nějaké pevnostní šrouby nebo vruty do zatloukacích hmoždinek, či co to je.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru