

prosím pomoc s angličtinou
Ahoj,
neumím anglicky ani blafnout. znám pár počítačových výrazů a jinak si pomáhám Google translátorem.
Teď mi přišla v nabídce k jakémusi ložisku věta: "lead time about 10-12 weeks after receipt of order, subject being unsold"
Až k čárce chápu. Ty 3 slova za čárkou - nějak mi uniká význam.
Děkuji za pomoc.
První část je jasná, nebo aspoň myslím (dodáme za cca 10-12 týdnů od objednání), ta druhá je nějak divná.
being je průběhový tvar od be nebo pomocné sloveso pro mnoho účelů, třeba průběhový trpný rod. Subject je předmět, ať už jako konkrétní věc (i když na to jsou jiná slovíčka) nebo abstraktně (obsah, předmět vyjednávání). Unsold je zápor od sold, a tady to podle postavení může být trpné příčectí (které je stejné a vůbec všechny tři tvary od sold jsou stejné). Pak by tam ale chybělo významové sloveso, máme tu podmět (slovo "subject"), máme tu pomocné sloveso tvořící trpný rod (being) i příčestí trpné.
Moje hypotéza je, že ta věta vyjadřuje, že česky řečeno to jde na dračku ale správně by to potom mělo být
"subject is being sold" doslova předmět se (právě teď) prodává (je to takový ten tvar typu is being built - právě se staví)
jo ale s unsold mi to dává jiný význam, spíš jako že ospravedlňujou dlouhou dobu dodání tím, že to neni běžný artikl, ale stejně je to divně řečené a to němci umí anglicky obvykle výborně.
Možná to někdo diktoval a to 's v jeho diktátu zaniklo (subject's being unsold se snad ani nedá vyslovit tak, aby tam to s bylo slyšet, ovšem ten, kdo to píše si ho musí domyslet, v korespondenci se stažené tvary nepoužívají, ale v řeči ano, vzpomínám si, jak nás jeden rodilý mluvčí učil I've been (zkráceno I have been) (k tomu ho vyprovokoval spolužák, který navíc minulou hodinu chyběl, tak to četl spíš jako by nevěřil tomu co vidí aj hev bín a s dlouhými pauzami a ještě po delší pauze to v co se proměnilo původně významové sloveso), díky tomu je tohle jediný stažený tvar, který umím vyslovit a taky ho používám, ostatní radši používám v plné podobě)
Tolik moje hypotézy, vzhledem k mnohoznačnosti všech použitých slovíček to ale může znamenat cokoliv jiného
..předmět bývá vyprodaný.
Jj. Já bych /velmi vlažně/ přeložil "artikl nebývá dostupný". Co má tazatel ale není standardní engliš výraz, předem se omlouvám za tupost.
Dobré ráno všem.
Sehnal jsem člověka, který mluví velice dobře několika jazyky.
A věta: "lead time about 10-12 weeks after receipt of order, subject being unsold" se prý má přeložit jako: "termín dodání 10-12 týdnů po objednání, neboť dosud nebylo prodáno" ( omluva, že to trvá dlouho ).
Děkuji a mějte se.