
Převod formátů titulků
Dobrý den či noc,
jsem tu zas po čase s nejspíš opět debilním dotazem, potažmo prosbou o radu a pomoc. Když chci převést tyto titulky (viz příloha) ze SUB, ve kterém údajně jsou na SRT, program (Subtitle Workshop) mě slušně řečeno pošle do řiti. Ptám se vás přátelé, konkrétně tento paskvil co vidíte, je skutečně paskvil, anebo jsem opět pitomec a nemá na to ten správnej program??
Nicméně ať už to dopadne jak chce, přeji Vám všem hezké Vánoce. Hlavně Kmochnovi. Chtěl bych toho umět na PC aspoň tak čtvrtinu co on....
Díky, tobě taky.
Mrkni na http://stimae.freehostia.com/sub-srt-converter.php
Další možností je si stáhnout převedený titulky - na tento film jich je dost.
Ty nikdy nezklameš...
Převedený titulky tahám od rána
ale furt nemůžu najít ty pravý, který by pasovaly na DVD Rip. Pak tam nechat otitulkovaný jen ty francouzský a německý pasáže by myslím neměl bejt ve Work shopu problém. A díky moc!
Takže ti ten odkaz pomohl? Jestli jo tak fajn.
----
S titulema je ta potíž, že musíš dodržet Frames per second jaký má film. Což sub workshop umí. Takže si vezmeme DVD rip v PAL - což je evropa - nadrzo zjišťujeme v google (pal snímková frekvence) http://cs.wikipedia.org/wiki/Sn%C3%ADmkov%C3%A1_fr ekvence - má 25 snímků za vteřinu. Ve workshopu nalevo měníme snímkovou frekvenci na 25 a zkoušíme.
Pozor - některý filmy mají snímkovou frekvenci atypickou. Špatná frekvence se pozná, když se tituky v průběhu filmu "rozjedou". Občes je třeba použít prstík štěstěny a hodit číslo. Z toho si hlavu nedělej - řeší to celý internet.
Ještě jsem nezažil, že bys poradil blbě. Dík moc! Title mám, seděj a tak já budu mít na prdeli mozol, než to dám dohromady.
Ahoj a dobrou, pokud vůbec chodíš spát, anžto jsi tady furt...
Chodím spát pokud nepracuju.
srt titulky jsou fajn - zobrazují se podle času, ne snímku. Dobrou. 
Používám Subtitle Processor dřevní verze 6.6, zkus novou.
Je free, CZ a nemůžu si ho vynachválit:
subtitle-processor
Nezapomeň na výběr kódování.
Díky za tip!