Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Překlad textu do němčiny

Ahoj,
chápu, že to sem nepatří, ale jsou tu horší příspěvky než ten můj. Moc prosím toho, kdo aspoň trochu ovládá němčinu, zda by mi přeložil tento textík. Pak bych sem dal ještě 3 podobné (Jídlo, Koníčky, Denní program).
Tisíckrát děkuji!!!

Cestování do Španělska

V červenci jsem cestoval autobusem do Španělska. Z Prahy jsme vyjeli v 6 hodin. Naše trasa vedla přes Německo a Francii. Do Magradu de Mar, který leží na pobřeží Costa del Maresme, jsme přijeli druhý den v 9 hodin, cesta byla docela únavná. Ubytováni jsme byli v hotelu vzdáleného přibližně 300 m od moře. Během pobytu jsem navštívil olympijské město Barcelonu, která leží asi 70 km od Malgradu de Mar. Prohlédli jsem si olympijský stadion, který je vybudován na hoře Montjuic, pěší zónu Las Ramblas a kostel Sagrada Família, která má novou a starou část. Nová část byla vystavěna podle Antonia Gaudího. Z Barcelony jsme jeli dále na sever do Monseratu. Je to ohromné pohoří, v němž byl vybudován kláštěr, ve kterém je známá madona s zlatým jablkem. Při zpáteční cestě jsme zahlédli pohoří Pyreneje. Po týdenní dovolené jsem se vrátil v neděli večer.

[mod]Změna kategorie Ostatní -> Pokec (host)[/mod]

Předmět Autor Datum
Německy neumím.... a i kdybych uměl, hodně bych si rozmyslel, jestli bych ti pomohl - řešit za někoh…
host 04.03.2006 11:22
host
www.skrivanek.cz :-D
_janecke_ 04.03.2006 11:25
_janecke_
Montserrat je správně :-) Překlad bych zvládl, ale pouze volně a to by určitě nebylo ono :-D pěší z…
L-Core 04.03.2006 11:34
L-Core
Jj, to t jsem tam zapomněl.
xxx1 04.03.2006 11:45
xxx1
Uměl bych přeložit do češtiny Montserrat jako zubatou skálu. Teď ještě někoho, kdo tu zubatou skálu…
Zarniwúp 04.03.2006 11:41
Zarniwúp
Hlavně že se bavíte... :.(
xxx1 04.03.2006 11:42
xxx1
ty si vobec nepochopil, co ti chcel host naznacit? :?::-?
IgorK 04.03.2006 11:47
IgorK
Pochopil, ale bohužel na to nemá čas ani vzdělání! Ale to je jedno, budu si to muset přeložit sám, k…
xxx1 04.03.2006 11:50
xxx1
Dovolím si tě opravit: "...když mi nikdo nechce pomoci." Správně: "...když to za mě nikdo nechce u…
host 04.03.2006 11:52
host
Já jsem se teda nebavil. Naopak mi je poněkud smutno, že dnešní mládež řeší úkoly takto.
host 04.03.2006 11:50
host
Nevím, kde jste zjistil, že to potřebuji do školy, že jsem mládež nebo dokonce že to má být úkol! ::…
xxx1 04.03.2006 11:55
xxx1
Pokud po tobě chce takovéto hlášení o dovolené šéf v práci (jsi-li zaměstnám), Úřad práce (jsi-li ne…
L-Core 04.03.2006 12:06
L-Core
Tak mě vyveď z omylu.
host 04.03.2006 12:06
host
Suhlasim... keby si to dal sem ciastcne prelozene tak by som ti s tym pomohol aj ja... (aj ked nemci…
LucKobRa 04.03.2006 12:23
LucKobRa
Zkusím to přeložit sám avidím, no.
xxx1 04.03.2006 13:17
xxx1
Ale to je jedno, budu si to muset přeložit sám, když mi nikdo nechce pomoci. Nic si z toho nedělej.…
Henessy 04.03.2006 14:41
Henessy
To já bych raději umyl auto, než překládal!:-( poslední
xxx1 04.03.2006 15:40
xxx1

Německy neumím.... a i kdybych uměl, hodně bych si rozmyslel, jestli bych ti pomohl - řešit za někoho domácí úkoly mi je poněkud proti srsti. Kdybys alespoň projevil snahu, přeložil si to a nechal pak tady opravit chyby, ale plácnout sem celý text a starejte se?! :-?
Ty další tři podobné sem už radši nedávej...

Pokud po tobě chce takovéto hlášení o dovolené šéf v práci (jsi-li zaměstnám), Úřad práce (jsi-li nezaměstnán) nebo FÚ, živnostenský úřad, OSSZ či VZP (živíš-li se sám) - pak je něco špatně :-?

A na dopis příteli do NDR to taky nevypadá...

Že by tedy domácí úkol potomka? ::) To by bylo ještě horší...

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru