
Překlad textu do němčiny
Ahoj,
chápu, že to sem nepatří, ale jsou tu horší příspěvky než ten můj. Moc prosím toho, kdo aspoň trochu ovládá němčinu, zda by mi přeložil tento textík. Pak bych sem dal ještě 3 podobné (Jídlo, Koníčky, Denní program).
Tisíckrát děkuji!!!
Cestování do Španělska
V červenci jsem cestoval autobusem do Španělska. Z Prahy jsme vyjeli v 6 hodin. Naše trasa vedla přes Německo a Francii. Do Magradu de Mar, který leží na pobřeží Costa del Maresme, jsme přijeli druhý den v 9 hodin, cesta byla docela únavná. Ubytováni jsme byli v hotelu vzdáleného přibližně 300 m od moře. Během pobytu jsem navštívil olympijské město Barcelonu, která leží asi 70 km od Malgradu de Mar. Prohlédli jsem si olympijský stadion, který je vybudován na hoře Montjuic, pěší zónu Las Ramblas a kostel Sagrada Família, která má novou a starou část. Nová část byla vystavěna podle Antonia Gaudího. Z Barcelony jsme jeli dále na sever do Monseratu. Je to ohromné pohoří, v němž byl vybudován kláštěr, ve kterém je známá madona s zlatým jablkem. Při zpáteční cestě jsme zahlédli pohoří Pyreneje. Po týdenní dovolené jsem se vrátil v neděli večer.
[mod]Změna kategorie Ostatní -> Pokec (host)[/mod]
Montserrat je správně
Překlad bych zvládl, ale pouze volně a to by určitě nebylo ono
pěší zóna = šlap-zug zone atd. - z toho by asi učitelka radost neměla
Jj, to t jsem tam zapomněl.
Uměl bych přeložit do češtiny Montserrat jako zubatou skálu. Teď ještě někoho, kdo tu zubatou skálu přeloží do němčiny.
Hlavně že se bavíte...
ty si vobec nepochopil, co ti chcel host naznacit?

Pochopil, ale bohužel na to nemá čas ani vzdělání!
Ale to je jedno, budu si to muset přeložit sám, když mi nikdo nechce pomoci.
Dovolím si tě opravit:
"...když mi nikdo nechce pomoci."
Správně:
"...když to za mě nikdo nechce udělat."
Pomoc si představuju trochu jinak.
Já jsem se teda nebavil. Naopak mi je poněkud smutno, že dnešní mládež řeší úkoly takto.
Nevím, kde jste zjistil, že to potřebuji do školy, že jsem mládež nebo dokonce že to má být úkol!


Pokud po tobě chce takovéto hlášení o dovolené šéf v práci (jsi-li zaměstnám), Úřad práce (jsi-li nezaměstnán) nebo FÚ, živnostenský úřad, OSSZ či VZP (živíš-li se sám) - pak je něco špatně
A na dopis příteli do NDR to taky nevypadá...
Že by tedy domácí úkol potomka?
To by bylo ještě horší...
Tak mě vyveď z omylu.
Suhlasim... keby si to dal sem ciastcne prelozene tak by som ti s tym pomohol aj ja... (aj ked nemcinu z duse neznasam...)
LucKobRa
Zkusím to přeložit sám avidím, no.
Ale to je jedno, budu si to muset přeložit sám, když mi nikdo nechce pomoci.
Nic si z toho nedělej. Já jdu teď umývat auto. Taky jsem nenašel blba, který by to udělal za mne.
To já bych raději umyl auto, než překládal!