Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Jak přeložit hru

Snad mi někdo poradí, jsem z toho už nešťastná - mám tady hru Blood Ties (klasická "hledací hra") - je v angličtině a já nevím, jak ji přeložit. Už jsem snad všechno přepsala na češtinu, ale hra jede stale anglicky. Nemáte s tím někdo zkušenost?

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Tak kluci stejne to nefunguje :.( Nemate jeste nekdo nejakou radu?
daneva 08.02.2010 20:40
daneva
Hm, tak jsem to pokusně na chvilku nainstaloval, přeložil jsem zkusmo pár textů - a taky nic. Toho t…
oldsoft unreg 08.02.2010 21:28
oldsoft unreg
to já vím, že to není hotové za půl hodky, ale jde mi o to, kde všude to muze byt, abych to neprekla… nový
daneva 09.02.2010 06:51
daneva
Třeba zkoušet, to nikdo neví. Menu hry je jako obrázky, ty jedině překreslit. A kdoví, zda jen menu,… nový
L-Core 09.02.2010 10:21
L-Core
Zkusit se da vsechno ale ja mam takovej skodolibej napadicek co to prelozit takto : abacus=kulickov… nový
virus 09.02.2010 13:10
virus
asi nemáš moc co nap práci, co? :-D;-) asi to zkusím ještě s jinou hrou, u této fakt nevím :.( nový
daneva 09.02.2010 14:15
daneva
Pokud to myslíš s překládáním vážně, je opravdu nejlepší kontaktovat vydavatele/autora hry. Já se kd… nový
L-Core 09.02.2010 17:02
L-Core
asi to tak budu muset udělat, zkousela jsem i jiné hry a v těch jsem ani ten text nenasla, tedy neby… poslední
daneva 09.02.2010 18:29
daneva

Hm, tak jsem to pokusně na chvilku nainstaloval, přeložil jsem zkusmo pár textů - a taky nic.
Toho textu je tam docela dost a kdovíkde, nejen v tomhle souboru, to není překlad hotový za půl hodinky. Dále jsem to nezkoumal, maje na práci něco důležitějšího (výrobu večeře). Odinstalováno, dál neporadím.

Zkusit se da vsechno ale ja mam takovej skodolibej napadicek co to prelozit takto :

abacus=kulickova kalkulacka (pocitadlo)
album=Album a pavuciny
ammunition=flusaci kastany (strelivo)
anchor=utopit se (kotva)
ancient axe=sekera leda za ramecek
ancient knife=kudla v tramtarii
angel=andel na kosteti
apple=|ohryzane jablko|okousany ohryzek|ohryzek leti vzduchem
archaic symbol=archaicky znak somalcu
arrow=|sipecky|sipky|sipky a cecilka sodoma komora
artificial leg=proteza
axe=|sekera|sekerka|tupej kus zeleza

:-D

Pokud to myslíš s překládáním vážně, je opravdu nejlepší kontaktovat vydavatele/autora hry. Já se kdysi dávno podílel na překladu SimCity 3000, od Maxisu jsme language kit prostě nedostali (ten měli např. poláci, kteří ale překládali přímo v USA, na veřejnost se to nedostalo). Tak holt musely nastoupit vlastní utility na vytáhnutí textů a pak na zpětnou implementaci. Je to už kolem deseti let, ale ještě teď si pamatuju to trápení... (já tu utilitu nedělal, jen používal při překladu/korekcích).

Celkem přístupní jsou malí/nezávislí vydavatelé, odměnou za překlad pak jsou nějaké ty licence ;-)

Dobré je, když se dá bez nějakých úprav (fontů) překládat rovnou s diakritikou. Dobré je, když texty jsou v separátním souboru. Dobré je, když jsou texty v Quake_like archivech (*pk3, tedy zip). Katastrofou je, když jsou texty uloženy jako obrázky. Málokdy se u her stává, že jsou texty v resourcech *dll/exe (a dá se použít třeba ten Resource Hacker).

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru