Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Představy o automatických překladačích jsou trochu zkreslené. To, co nabízí Google Translate, není…
wasek 26.11.2010 12:56
wasek
no jo, slysel jsem, ze eng - spa, eng - ger, atd. ma mnohem lepsi vysledky nez preklady do cestiny.…
Redmarx N 26.11.2010 13:27
Redmarx N
Malé porovnání češtiny a angličtiny [http://pc.poradna.net/file/view/4535-cz-en-porovna ni-gif] poslední
Kráťa 28.11.2010 23:39
Kráťa

Představy o automatických překladačích jsou trochu zkreslené.

To, co nabízí Google Translate, není strojový překlad. Funguje to na trošku jiném principu. Překlady mezi jednotlivými jazykovými páry jsou prováděné na základě databáze přeložených textů, které provedla skutečná lidská bytost. Pro jazykové páry, jako jsou angličtina-francouzština, angličtina-španělština apod. mají takových textů k dispozici nepředstavitelná kvanta, a díky tomu se výsledná kvalita překladu víceméně blíží správnému překladu. Samozřejmě záleží také na vytvoření správného algoritmu (slovanské jazyky jsou např. hodně ohebné), ale to není zas takový problém.

U Google Translate záleží hlavně na kvalitě zdrojové databáze a na jejím rozsahu. Tipoval bych, že pro jazykový pár angličtina-čeština je k dispozici tak 1 % textů, co jsou k dispozici třeba pro španěltina-angličtina. Pro němčina-čeština to bude možná ještě o trošku horší než pro angličtina-čeština.

no jo, slysel jsem, ze eng - spa, eng - ger, atd. ma mnohem lepsi vysledky nez preklady do cestiny. :-/

ja teda nevidim duvod proc by to naprogramovat neslo, vzdyt jde jen o preklad, nikoli myslenku, takze ano, pokud reknu jedno slovo, ktere ma v anglictine vic vyznamu, tak se prekladac trefit nemuze, ale treba z nekolika vet by uhodnout spravne mel, proste v predchozi vete pouzit ta a ta slova, to znamena, ze vyznam dalsiho slova bude v kontextu s predchozimi. ;-)

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru