
Technická angličtina - překlad
Dobrý večer,
překládám dosti složitý text s technickým námětem a nedaří se mi přeložit tato věta: Effects of Coupling Agent Processing on Erosion Depth.
Moc děkuji předem na pomoc :)
Změna kategorie, původně: Ostatní (host)
Efekt zpracování párového činidla na hloubku koroze.
Snad, neměl jsem čas na pročtení článku.
ja sa nechcem teda miesat ale eroze a koroze su z chemickeho hladiska sakra rozdielne veci, nie ze by som bol chemik ale na strednej skole do nas tlacili kadeco :) A epoxid nekoroduje ;)
Preto pisem musi to prekladat specialista na ten nanoepoxid
já taky nejsem šemík, ale koroze se týká v zásadě jen kovových materiálů ("pomalá" oxidace, nikoli hoření), kdežto pojem "eroze" je obecnější a spíše mechanického rázu. Takže IMHO stačí nahradit toto slovo.
Eroze bude asi vhodnější, ale koroze se týká i plastů. Co je to koroze? Je to zjednodušeně oxidace materiálu a oxidovat mohou i plasty. Třeba Google:
"...Corrosion is the deterioration of a material, or of its properties, as a consequence of reaction with its environment."
"...Corrosion of Plastics and Rubber in Process Equipment--Experiences from the Pulp and Paper Industry..."
Já bych napsal hloubka narušení a odpadlo by dohadování, jestli eroze ano či ne :)
Souhlasím jak s tím pojidlem, tak i hloubkou narušení.
.
Žádný dohady. Venku je příjemně, hospodské zahrádky už mají otevřeno, pryč od PC na