Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Technická angličtina - překlad

Dobrý večer,
překládám dosti složitý text s technickým námětem a nedaří se mi přeložit tato věta: Effects of Coupling Agent Processing on Erosion Depth.
Moc děkuji předem na pomoc :)

Změna kategorie, původně: Ostatní (host)

Předmět Autor Datum
Bolo by fajn vediet v akom kontexte bola tato vytvorena. nový
fleg 20.03.2011 00:55
fleg
http://www.icee-con.org/papers/2006/pdf/ME1-01.pdf… nový
host 20.03.2011 00:56
host
[5429-502-jpg] nový
kmochna 20.03.2011 08:00
kmochna
Máš to rozbitý. :-p nový
host 20.03.2011 11:32
host
nemůžu to mít rozbitý, když jsem to stahoval třema prohlížečema. seš prostě jedničkář:-* edit// teď… nový
kmochna 20.03.2011 18:07
kmochna
Ked prekladas odborny text tak musis byt specialista v danej oblasti (v tomto pripade chemik special… nový
MM.. 20.03.2011 19:14
MM..
Ano, tohle je IT poradna. Technické překlady se řeší na Zpovědnici. nový
karel 20.03.2011 19:26
karel
Efekt zpracování párového činidla na hloubku koroze. Snad, neměl jsem čas na pročtení článku. nový
Jack 20.03.2011 21:58
Jack
ja sa nechcem teda miesat ale eroze a koroze su z chemickeho hladiska sakra rozdielne veci, nie ze b… nový
MM.. 20.03.2011 22:06
MM..
já taky nejsem šemík, ale koroze se týká v zásadě jen kovových materiálů ("pomalá" oxidace, nikoli h… nový
touchwood 21.03.2011 08:22
touchwood
Eroze bude asi vhodnější, ale koroze se týká i plastů. Co je to koroze? Je to zjednodušeně oxidace m… nový
Jack 21.03.2011 13:07
Jack
Já bych napsal hloubka narušení a odpadlo by dohadování, jestli eroze ano či ne :) nový
karel 21.03.2011 13:09
karel
Souhlasím jak s tím pojidlem, tak i hloubkou narušení. Žádný dohady. Venku je příjemně, hospodské za… poslední
Jack 21.03.2011 13:29
Jack
.. a dost pochybujem o tom "parovom cinidle" (to by si niekto myslel ze to ma nieco s parou, co teda… nový
MM.. 20.03.2011 22:14
MM..
Je to spojovací (vazebný) prostředek či činidlo. nový
karel 20.03.2011 22:28
karel

Ked prekladas odborny text tak musis byt specialista v danej oblasti (v tomto pripade chemik specializovany na nanotechnologie a epoxid). Ak by si bol dany expert, tak by si to vedel prelozit. Nikto iny ako specialista chemik to prelozit nevie ptz nevie jak sa preklada Coupling agent do chemickej cestiny. Toto je IT poradna, mas pocit ze si svoje PC potahujeme nanoepoxidom? :)
Ked to bdue prekladat nespecialista tak tomu chemik bud a) rozumiet vbobec nebude, alebo b) sa posere od smiechu. Asi tak to je v IT ked nieco preklada ne-IT pako, typicky priklad Windows a akykolvek firmware (v TV apod).
Takze hybaj za nejakym chemikom nech ti vysvetli co to je spracovavanie pomocou coupling agenta a erozia u nanoepoxidu.

Preklad tej vety bude potom: "vplyv spracovavania pomocou couplig agenta na hlbku erozie"

já taky nejsem šemík, ale koroze se týká v zásadě jen kovových materiálů ("pomalá" oxidace, nikoli hoření), kdežto pojem "eroze" je obecnější a spíše mechanického rázu. Takže IMHO stačí nahradit toto slovo.

Eroze bude asi vhodnější, ale koroze se týká i plastů. Co je to koroze? Je to zjednodušeně oxidace materiálu a oxidovat mohou i plasty. Třeba Google:
"...Corrosion is the deterioration of a material, or of its properties, as a consequence of reaction with its environment."
"...Corrosion of Plastics and Rubber in Process Equipment--Experiences from the Pulp and Paper Industry..."

.. a dost pochybujem o tom "parovom cinidle" (to by si niekto myslel ze to ma nieco s parou, co teda vobec nema, alebo by tomu vobec nerozumel), ale skor by som to nazval spajacie cinidlo alebo pojivo alebo jak to volaju chemici. Coupling znamena spajat, nie parovat doslovne.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru