
Technická angličtina - překlad
Dobrý večer,
překládám dosti složitý text s technickým námětem a nedaří se mi přeložit tato věta: Effects of Coupling Agent Processing on Erosion Depth.
Moc děkuji předem na pomoc :)
Změna kategorie, původně: Ostatní (host)
Bolo by fajn vediet v akom kontexte bola tato vytvorena.
http://www.icee-con.org/papers/2006/pdf/ME1-01.pdf
Máš to rozbitý.
nemůžu to mít rozbitý, když jsem to stahoval třema prohlížečema. seš prostě jedničkář
edit// teď to na potvoru funguje...
Ked prekladas odborny text tak musis byt specialista v danej oblasti (v tomto pripade chemik specializovany na nanotechnologie a epoxid). Ak by si bol dany expert, tak by si to vedel prelozit. Nikto iny ako specialista chemik to prelozit nevie ptz nevie jak sa preklada Coupling agent do chemickej cestiny. Toto je IT poradna, mas pocit ze si svoje PC potahujeme nanoepoxidom? :)
Ked to bdue prekladat nespecialista tak tomu chemik bud a) rozumiet vbobec nebude, alebo b) sa posere od smiechu. Asi tak to je v IT ked nieco preklada ne-IT pako, typicky priklad Windows a akykolvek firmware (v TV apod).
Takze hybaj za nejakym chemikom nech ti vysvetli co to je spracovavanie pomocou coupling agenta a erozia u nanoepoxidu.
Preklad tej vety bude potom: "vplyv spracovavania pomocou couplig agenta na hlbku erozie"
Ano, tohle je IT poradna. Technické překlady se řeší na Zpovědnici.
Efekt zpracování párového činidla na hloubku koroze.
Snad, neměl jsem čas na pročtení článku.
ja sa nechcem teda miesat ale eroze a koroze su z chemickeho hladiska sakra rozdielne veci, nie ze by som bol chemik ale na strednej skole do nas tlacili kadeco :) A epoxid nekoroduje ;)
Preto pisem musi to prekladat specialista na ten nanoepoxid
já taky nejsem šemík, ale koroze se týká v zásadě jen kovových materiálů ("pomalá" oxidace, nikoli hoření), kdežto pojem "eroze" je obecnější a spíše mechanického rázu. Takže IMHO stačí nahradit toto slovo.
Eroze bude asi vhodnější, ale koroze se týká i plastů. Co je to koroze? Je to zjednodušeně oxidace materiálu a oxidovat mohou i plasty. Třeba Google:
"...Corrosion is the deterioration of a material, or of its properties, as a consequence of reaction with its environment."
"...Corrosion of Plastics and Rubber in Process Equipment--Experiences from the Pulp and Paper Industry..."
Já bych napsal hloubka narušení a odpadlo by dohadování, jestli eroze ano či ne :)
Souhlasím jak s tím pojidlem, tak i hloubkou narušení.
.
Žádný dohady. Venku je příjemně, hospodské zahrádky už mají otevřeno, pryč od PC na
.. a dost pochybujem o tom "parovom cinidle" (to by si niekto myslel ze to ma nieco s parou, co teda vobec nema, alebo by tomu vobec nerozumel), ale skor by som to nazval spajacie cinidlo alebo pojivo alebo jak to volaju chemici. Coupling znamena spajat, nie parovat doslovne.
Je to spojovací (vazebný) prostředek či činidlo.