
Překlad rčení z češtiny do angličtiny
Jak přeložit rčení "POČKEJ AŽ ZHASNU" do angličtiny tak, aby byla zachována dvojsmyslnost:
1) zhasnu jako světlo.
2) zhasnu jako zemřu.
Jak přeložit rčení "POČKEJ AŽ ZHASNU" do angličtiny tak, aby byla zachována dvojsmyslnost:
1) zhasnu jako světlo.
2) zhasnu jako zemřu.
Wait, till I turn off my light ?
Já se trochu přiživím, nevíte někdo, jak přeložit do japonštiny přísloví "Kolik třešní, tolik višní"?
bukkoroshite yaru zo
Díky, taky jsem si to myslel, ale nebyl jsem si jistý těma višněma.
No problem :
www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_ translator.html
Akorát ty obdélníčky, ty obdélníčky jako result ...
Zeptej se MUDr. Chocholouska
to je prekladatelsky orisek
Ne ne, překladatelský oříšek je "Budeme tam cobydup."
Tuhle jsem někde četl překladatelské perličky. Zaujala mne věta: "Koza zařvala nelidským hlasem". Myslím, že se tomu říká kongeniální překlad.
No v doslovném překladu to byla pravda
Nevim, jak ty, ale ja "kozy", ktere rvu lidskym hlasem potkavam temer denne![]:)](https://static.poradna.net/images/smiley/evilsmile.gif)