
Překlad rčení z češtiny do angličtiny
Jak přeložit rčení "POČKEJ AŽ ZHASNU" do angličtiny tak, aby byla zachována dvojsmyslnost:
1) zhasnu jako světlo.
2) zhasnu jako zemřu.
Jak přeložit rčení "POČKEJ AŽ ZHASNU" do angličtiny tak, aby byla zachována dvojsmyslnost:
1) zhasnu jako světlo.
2) zhasnu jako zemřu.
Předmět | Autor | Datum |
---|---|---|
Já se trochu přiživím, nevíte někdo, jak přeložit do japonštiny přísloví "Kolik třešní, tolik višní"… host 15.08.2006 19:12 |
host | |
to je prekladatelsky orisek;-) Radek 15.08.2006 22:53 |
Radek | |
Ne ne, překladatelský oříšek je "Budeme tam cobydup." Zarniwúp 15.08.2006 22:55 |
Zarniwúp | |
Tuhle jsem někde četl překladatelské perličky. Zaujala mne věta: "Koza zařvala nelidským hlasem". My… Paullus 15.08.2006 23:30 |
Paullus | |
No v doslovném překladu to byla pravda :-) nový Prasak 16.08.2006 00:06 |
Prasak | |
:-D:-D:-D Potkat kozu, a ta na me zarvat lidskym hlasem, do smrti se neusmeju... nový mif 16.08.2006 00:09 |
mif | |
Nevim, jak ty, ale ja "kozy", ktere rvu lidskym hlasem potkavam temer denne ]:) nový Jan Fiala 16.08.2006 06:36 |
Jan Fiala | |
:-D Ja myslel kozu domaci (Capra hircus), ne expresivni vyraz pro mene inteligentni entity zenskeho… poslední mif 16.08.2006 09:34 |
mif |
Já se trochu přiživím, nevíte někdo, jak přeložit do japonštiny přísloví "Kolik třešní, tolik višní"?
to je prekladatelsky orisek
Ne ne, překladatelský oříšek je "Budeme tam cobydup."
Tuhle jsem někde četl překladatelské perličky. Zaujala mne věta: "Koza zařvala nelidským hlasem". Myslím, že se tomu říká kongeniální překlad.
No v doslovném překladu to byla pravda
Nevim, jak ty, ale ja "kozy", ktere rvu lidskym hlasem potkavam temer denne![]:)](https://static.poradna.net/images/smiley/evilsmile.gif)