Jak přeložit slovo "evaluate" do češtiny?
Určitě jsou tu lidi, co mluví česky, že jo?
Rád bych znal co nejpřesnější a nejvýstižnější překlad anglickýho slova "evaluate" - v souvislosti se softwarem. Jde o "evaluate verzi" jednoho sw balíku. Překladový slovník slovnik.atlas.cz dává tyto výsledky:
http://slovnik.atlas.cz/default.aspx?utf=y&word=eva luate&lang=0
Osobně bych to slovo přeložil jako "zkušební", ale nejsem si úplně jist...
Pavel
Taky bych to prelozil, jako zkusebni nebo ukazkova verze.
www.slovnik.cz rika:
evaluate - vypočítat cenu čeho
evaluate - zhodnotit
evaluate - ohodnotit
evaluate - ocenit
evaluate - hodnotit
evaluate - vypočítat cenu (čeho)
evaluate - určit částku
evaluate - provést hodnocení
evaluate - určit hodnotu
evaluate - vyčíslit
evaluate - vyhodnocovat
evaluate - vyhodnotit
To ti ale asi moc nepomuze...
Ukázková se moc nehodí, ono je funkční. Zkušební mi zase trošku evokuje takovou... jak to říct... "nedodělanost".
Pavel
"Hodnotici verze" ci "Verze k posouzeni"
A co treba "Vycislena verze" nebo "Urcit castku verze"?
My english is not so good. Sorry.
Do you mean it? I am asking about czech "meaning" of this word, no english!
Regards,
Paul
ano, zkušební nebo testovací. Obecně se používá zkušební.
Díky, takže nakonec "zkušební".
Pavel
pokud se ti nelíbilo "zkušební", tak použij "na zkoušku"
U "zkušební" se IMHO (j.) spíše používá trial.
Tak.
vždyť trial a evaluate verze je přece totéž?
edit: BTW "trial" je pojímáno ne od slova "try", ale "trial", tj. soud
Mně se k evaluate version nejvíce vnucuje verze k (předběžnému) posouzení (vhodnosti), popř. verze k (předběžnému) zhodnocení - což je pochopitelně nechutně dlouhé
Prostě nějak bych tam vpíchnul tu hodnotu (value). Ale to je jen (nesmyslné) slovíčkaření
Tvůj překlad je jistě OK, ale je to o-zlom-krk Potřebuju něco výstižnýho, ale jinak dík.
Pavel
Když existuje výraz odsouzeníhodný, proč nepoužít "posouzeníhodný". Možná by předmětný program mohl procházet oběma těmito vývojovými stadii.