Vhodný překlad pojmu "product key"
Potřeboval bych vhodnej překlad anglickýho pojmu "product key", aby to znělo dost česky. Něco jako "klíč produktu" nebo něco takovýho. Invence došla a slovnik.atlas.cz pojem radši nepřeloží vůbec.
Nejde o to, že bych nevěděl o co jde, ale potřebuju ten pojem použít česky...
Pavel
registrační klíč nebo produktový klíč
záleží na kontextu
Produktový klíč by se Ti nelíbilo? Je to sice takový automatický doslovný překlad, ale je docela zažitý.
Asi jo chlapi, ten "produktový klíč" zní česky, ale přesto mi to z pusy nějak neleze; trošku mi to přijde krkolomný. O tom, že je to zažitý bych si dovolil pochybovat - já na takovej termín nikdy nenarazil...
Děkuji
Pavel
Je to zažitý, i když řádně blbý. Ale nic lepšího, aniž bys to opsal více slovy, nevymyslíš.
Tomu se mi nechce věřit. Je to fakt časté klišé, používá to i Microsoft a zbytek světa...
Já jsem jenom vobyčejnej kluk z vesnice a nikdy jsem se nedostal do společnosti, kde by se tenhle termín použil (mám na mysli česky).
Pavel
Hele, ty vesnickej jinochu, určitě jsi už někdy četl eulu nebo jinou licenci, a tam se výraz "produktový klíč" zaručeně vyskytuje.
Englycky richtik, ja vohl, ale po česki ne-e. Česky jsem to fakt nikdy neviděl, ať se propadnu do Západního Německa, velebnosti!
Pavel
Česky taky, mluvím o tom celou dobu.
Tak asi čtu holt jen ty anglický. V českejch bych přiznal "sériové číslo", ale "produktový klíč" prostě ne.
Pavel
V anglických textech "produktový klíč" opravdu nenajdeš, to je v pořádku.
hoste, ty seš dneska nějakej divokej. Jsi to ještě vůbec ty?
Pavel
Mlčeti zlato, už jsem toho dneska nakecal dost, pravdu díš.
To je takový to: Next-Next-Yes-Next-Next? To umím! Jupí, hurá...
Pavel
Nikdy nedosáhneš doslovného plnohodnotného překladu. Proto nejde přeložit Havran od E.A.Poe.
Jedině zkusit najít nějakou významovou náhradu, třeba "Evidenční kód".
Vyrobni klic
Možná "licenční klíč"?
Já bych dal sériové (registrační) číslo.
Otzkou je, zda jde skutečne o registrační číslo. Např. Windows mají registrační číslo a k tomu i product key. Proto jsem se ptal Pavla na kontext, ve kterém se to vyskytuje
Aha, kontext dodám. Je to číslo, který se zadává při instalaci SW, ale nejmenuje se to "serial number", ale "product key". Konec kontextu.
Pavel
Já si myslím, že serial number se zadává a product key z toho nějak vznikne (program si s/n přežvýká a něco vygeneruje).
V uvedeném kontextu bych se přiklonil k sériovému číslu, pokud se zadává (při instalaci sw).
Ve skutečnosti je to opravdu slovíčkaření; různé firmy mohou používat různé názvy - někdo používá i autorizační či ověřovací kódy, ...
Ne, není to jak píšeš. V tomhle konkrétním případě se opravdu zadává product key. Slovíčkaření - no, je to produkt firmy MS.
Pavel