Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailemVyřešeno Vhodný překlad pojmu "product key"

Potřeboval bych vhodnej překlad anglickýho pojmu "product key", aby to znělo dost česky. Něco jako "klíč produktu" nebo něco takovýho. Invence došla a slovnik.atlas.cz pojem radši nepřeloží vůbec.

Nejde o to, že bych nevěděl o co jde, ale potřebuju ten pojem použít česky...

Pavel

Předmět Autor Datum
registrační klíč nebo produktový klíč záleží na kontextu
Jan Fiala 02.01.2007 18:08
Jan Fiala
Produktový klíč by se Ti nelíbilo? Je to sice takový automatický doslovný překlad, ale je docela zaž…
host 02.01.2007 18:08
host
Asi jo chlapi, ten "produktový klíč" zní česky, ale přesto mi to z pusy nějak neleze; trošku mi to p…
Pavel 02.01.2007 18:14
Pavel
Je to zažitý, i když řádně blbý. Ale nic lepšího, aniž bys to opsal více slovy, nevymyslíš.
anarchist 02.01.2007 18:19
anarchist
já na takovej termín nikdy nenarazil... Tomu se mi nechce věřit. Je to fakt časté klišé, používá to…
host 02.01.2007 18:53
host
Já jsem jenom vobyčejnej kluk z vesnice a nikdy jsem se nedostal do společnosti, kde by se tenhle te…
Pavel 02.01.2007 19:09
Pavel
Hele, ty vesnickej jinochu, určitě jsi už někdy četl eulu nebo jinou licenci, a tam se výraz "produk…
host 02.01.2007 19:14
host
Englycky richtik, ja vohl, ale po česki ne-e. Česky jsem to fakt nikdy neviděl, ať se propadnu do Zá…
Pavel 02.01.2007 19:31
Pavel
Česky taky, mluvím o tom celou dobu.
host 02.01.2007 19:52
host
Tak asi čtu holt jen ty anglický. V českejch bych přiznal "sériové číslo", ale "produktový klíč" pro…
Pavel 02.01.2007 20:23
Pavel
V anglických textech "produktový klíč" opravdu nenajdeš, to je v pořádku. ;-)
host 02.01.2007 20:33
host
hoste, ty seš dneska nějakej divokej. Jsi to ještě vůbec ty? Pavel
Pavel 02.01.2007 20:34
Pavel
:-x Mlčeti zlato, už jsem toho dneska nakecal dost, pravdu díš.
host 02.01.2007 20:41
host
určitě jsi už někdy četl eulu nebo jinou licenci To je takový to: Next-Next-Yes-Next-Next? To umím!…
Pavel 02.01.2007 19:44
Pavel
Nikdy nedosáhneš doslovného plnohodnotného překladu. Proto nejde přeložit Havran od E.A.Poe. Jedině…
Paullus 02.01.2007 18:34
Paullus
Vyrobni klic :-D
Redmarx N 02.01.2007 18:46
Redmarx N
Možná "licenční klíč"?
Eva_M 02.01.2007 19:48
Eva_M
Já bych dal sériové (registrační) číslo.
L-Core 02.01.2007 20:49
L-Core
Otzkou je, zda jde skutečne o registrační číslo. Např. Windows mají registrační číslo a k tomu i pro…
Jan Fiala 02.01.2007 21:10
Jan Fiala
Aha, kontext dodám. Je to číslo, který se zadává při instalaci SW, ale nejmenuje se to "serial numbe…
Pavel 02.01.2007 21:16
Pavel
Já si myslím, že serial number se zadává a product key z toho nějak vznikne (program si s/n přežvýká…
L-Core 02.01.2007 21:39
L-Core
Ne, není to jak píšeš. V tomhle konkrétním případě se opravdu zadává product key. Slovíčkaření - no,… poslední
Pavel 02.01.2007 22:28
Pavel

Asi jo chlapi, ten "produktový klíč" zní česky, ale přesto mi to z pusy nějak neleze; trošku mi to přijde krkolomný. O tom, že je to zažitý bych si dovolil pochybovat - já na takovej termín nikdy nenarazil...

Děkuji
Pavel

Já si myslím, že serial number se zadává a product key z toho nějak vznikne (program si s/n přežvýká a něco vygeneruje).

V uvedeném kontextu bych se přiklonil k sériovému číslu, pokud se zadává (při instalaci sw).

Ve skutečnosti je to opravdu slovíčkaření; různé firmy mohou používat různé názvy - někdo používá i autorizační či ověřovací kódy, ...

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru