Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailemVyřešeno Vhodný překlad pojmu "product key"

Potřeboval bych vhodnej překlad anglickýho pojmu "product key", aby to znělo dost česky. Něco jako "klíč produktu" nebo něco takovýho. Invence došla a slovnik.atlas.cz pojem radši nepřeloží vůbec.

Nejde o to, že bych nevěděl o co jde, ale potřebuju ten pojem použít česky...

Pavel

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Produktový klíč by se Ti nelíbilo? Je to sice takový automatický doslovný překlad, ale je docela zaž… nový
host 02.01.2007 18:08
host
Asi jo chlapi, ten "produktový klíč" zní česky, ale přesto mi to z pusy nějak neleze; trošku mi to p… nový
Pavel 02.01.2007 18:14
Pavel
Je to zažitý, i když řádně blbý. Ale nic lepšího, aniž bys to opsal více slovy, nevymyslíš. nový
anarchist 02.01.2007 18:19
anarchist
já na takovej termín nikdy nenarazil... Tomu se mi nechce věřit. Je to fakt časté klišé, používá to… nový
host 02.01.2007 18:53
host
Já jsem jenom vobyčejnej kluk z vesnice a nikdy jsem se nedostal do společnosti, kde by se tenhle te… nový
Pavel 02.01.2007 19:09
Pavel
Hele, ty vesnickej jinochu, určitě jsi už někdy četl eulu nebo jinou licenci, a tam se výraz "produk… nový
host 02.01.2007 19:14
host
Englycky richtik, ja vohl, ale po česki ne-e. Česky jsem to fakt nikdy neviděl, ať se propadnu do Zá… nový
Pavel 02.01.2007 19:31
Pavel
Česky taky, mluvím o tom celou dobu. nový
host 02.01.2007 19:52
host
Tak asi čtu holt jen ty anglický. V českejch bych přiznal "sériové číslo", ale "produktový klíč" pro… nový
Pavel 02.01.2007 20:23
Pavel
V anglických textech "produktový klíč" opravdu nenajdeš, to je v pořádku. ;-) nový
host 02.01.2007 20:33
host
hoste, ty seš dneska nějakej divokej. Jsi to ještě vůbec ty? Pavel nový
Pavel 02.01.2007 20:34
Pavel
:-x Mlčeti zlato, už jsem toho dneska nakecal dost, pravdu díš. nový
host 02.01.2007 20:41
host
určitě jsi už někdy četl eulu nebo jinou licenci To je takový to: Next-Next-Yes-Next-Next? To umím!… nový
Pavel 02.01.2007 19:44
Pavel
Nikdy nedosáhneš doslovného plnohodnotného překladu. Proto nejde přeložit Havran od E.A.Poe. Jedině… nový
Paullus 02.01.2007 18:34
Paullus
Vyrobni klic :-D nový
Redmarx N 02.01.2007 18:46
Redmarx N
Možná "licenční klíč"? nový
Eva_M 02.01.2007 19:48
Eva_M
Já bych dal sériové (registrační) číslo. nový
L-Core 02.01.2007 20:49
L-Core
Otzkou je, zda jde skutečne o registrační číslo. Např. Windows mají registrační číslo a k tomu i pro… nový
Jan Fiala 02.01.2007 21:10
Jan Fiala
Aha, kontext dodám. Je to číslo, který se zadává při instalaci SW, ale nejmenuje se to "serial numbe… nový
Pavel 02.01.2007 21:16
Pavel
Já si myslím, že serial number se zadává a product key z toho nějak vznikne (program si s/n přežvýká… nový
L-Core 02.01.2007 21:39
L-Core
Ne, není to jak píšeš. V tomhle konkrétním případě se opravdu zadává product key. Slovíčkaření - no,… poslední
Pavel 02.01.2007 22:28
Pavel

Asi jo chlapi, ten "produktový klíč" zní česky, ale přesto mi to z pusy nějak neleze; trošku mi to přijde krkolomný. O tom, že je to zažitý bych si dovolil pochybovat - já na takovej termín nikdy nenarazil...

Děkuji
Pavel

Já si myslím, že serial number se zadává a product key z toho nějak vznikne (program si s/n přežvýká a něco vygeneruje).

V uvedeném kontextu bych se přiklonil k sériovému číslu, pokud se zadává (při instalaci sw).

Ve skutečnosti je to opravdu slovíčkaření; různé firmy mohou používat různé názvy - někdo používá i autorizační či ověřovací kódy, ...

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru