Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailemVyřešeno Vhodný překlad pojmu "product key"

Potřeboval bych vhodnej překlad anglickýho pojmu "product key", aby to znělo dost česky. Něco jako "klíč produktu" nebo něco takovýho. Invence došla a slovnik.atlas.cz pojem radši nepřeloží vůbec.

Nejde o to, že bych nevěděl o co jde, ale potřebuju ten pojem použít česky...

Pavel

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Já bych dal sériové (registrační) číslo.
L-Core 02.01.2007 20:49
L-Core
Otzkou je, zda jde skutečne o registrační číslo. Např. Windows mají registrační číslo a k tomu i pro…
Jan Fiala 02.01.2007 21:10
Jan Fiala
Aha, kontext dodám. Je to číslo, který se zadává při instalaci SW, ale nejmenuje se to "serial numbe…
Pavel 02.01.2007 21:16
Pavel
Já si myslím, že serial number se zadává a product key z toho nějak vznikne (program si s/n přežvýká…
L-Core 02.01.2007 21:39
L-Core
Ne, není to jak píšeš. V tomhle konkrétním případě se opravdu zadává product key. Slovíčkaření - no,… poslední
Pavel 02.01.2007 22:28
Pavel

Já si myslím, že serial number se zadává a product key z toho nějak vznikne (program si s/n přežvýká a něco vygeneruje).

V uvedeném kontextu bych se přiklonil k sériovému číslu, pokud se zadává (při instalaci sw).

Ve skutečnosti je to opravdu slovíčkaření; různé firmy mohou používat různé názvy - někdo používá i autorizační či ověřovací kódy, ...

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru