
Shrek, debilní CZ dabing
Právě teď dávají v TV (Nova) pohádku Shrek. Znám originální verzi, namluvenou anglicky (Eddie Murphy a další). Českej dabing se nedrží původního textu a zavádí vyložený nesmysly, jako odkaz na včelku Máju, Létajícího Čestmíra atd. Za tu dobu co to běží je tam spousta odchýlení od smyslu textu.
Taky se vám stává, že narazíte na takhle hnusně zmršenej dabing? Rád bych věděl, jak je to vůbec ošetřený s ohledem na autorský práva.
Pavel
Takových zmršených CZ dabingů je dost. V poslední době co mě úplně znechutilo, bylo když jsem měl to "štěstí" vidět jeden díl IT Crowd s českým dabingem - naprostý průser, najednou to ztratilo to všechno zábavné. Teď jsem "zvědavý" jak se n@va předvede s dabingem k Prison break.
(já jsem spíše zvědav, jak se to vyvine v Sone
)
Z té Novy (poté, co předvedli s LOST) mám strach
Ani nemluv, ještě 15 dní a budem o něco chytřejší
Doufám, že Michael má vytetované i plány Sone...![]:)](https://static.poradna.net/images/smiley/evilsmile.gif)
Třeba ve filmu Podivné dědictví se při dabingu textu drželi a nic moc. Lepší byly titulky, kde se Speedy (lehká děva s dřevěnou nohou) jmenovala Kvaltovka.
jj. Stejný případ je s dvojím dabingem Spaceballs. Ten, kde byl překlad "Kosmíči" byl lepší.
- Jak se jmenujete?
- Řiťka, pane!
...
- Tak palte Řiťky!!
Tam byly "Hováda" - dabing s Ritkama stoji za ritku...
mně se právě líbíl ten starší, myslím že VHS-kový.
i když klasika jako "pročesejte poušť" nebo "džemují nám radar" je tu i onde
)
No vzdyt jo! Na VHS byl ten lepsi, v kysni uz bezely "Ritky"
.
To samý v Posledním skautovi (The Last Boyscout) s Bruce Willisem - VHS překlad super, televizní je sračka...
Tady si dovolím tvrdit, že originál je daleko lepší, než kterýkoliv dabing...
Pochopitelně je originál vždycky nejlepší...
Kromě Simpsnů a toho, co zmiňoval L-Core výše...