Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Shrek, debilní CZ dabing

Právě teď dávají v TV (Nova) pohádku Shrek. Znám originální verzi, namluvenou anglicky (Eddie Murphy a další). Českej dabing se nedrží původního textu a zavádí vyložený nesmysly, jako odkaz na včelku Máju, Létajícího Čestmíra atd. Za tu dobu co to běží je tam spousta odchýlení od smyslu textu.

Taky se vám stává, že narazíte na takhle hnusně zmršenej dabing? Rád bych věděl, jak je to vůbec ošetřený s ohledem na autorský práva.

Pavel

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Jediný "film" na který se koukám s dabingem jsou Simpsonovi... Dabing stojí vždycky za houby.
MaSo 01.09.2007 20:46
MaSo
Zmám ještě dva další: Red Dwarf (Červený trpaslík) Allo, allo! (Haló, Haló! nebudu to víckrát opakov…
L-Core 02.09.2007 10:58
L-Core
Když už jseš u seriálů tak MASH je taky dobře dabovanej... hlavně tam není "smích publika" nový
Mitch 03.09.2007 16:40
Mitch
Takových zmršených CZ dabingů je dost. V poslední době co mě úplně znechutilo, bylo když jsem měl to…
josephino 01.09.2007 20:48
josephino
(já jsem spíše zvědav, jak se to vyvine v Sone :-p) Z té Novy (poté, co předvedli s LOST) mám strach…
L-Core 02.09.2007 11:01
L-Core
já jsem spíše zvědav, jak se to vyvine v Sone Ani nemluv, ještě 15 dní a budem o něco chytřejší :-)
josephino 02.09.2007 11:52
josephino
Doufám, že Michael má vytetované i plány Sone...]:) poslední
MaSo 05.09.2007 13:03
MaSo
Pavle, nesouhlasím s Tebou. Pokud se jedná zrovna o Shreka, je v něm dost narážek na anglosaské poh…
touchwood 02.09.2007 13:22
touchwood
Pořád mám dojwm, že mi podstata toho dialogu uniká. Zvlášť, pokud jsem vyrozuměl, že canu znamená ca…
Pavel 02.09.2007 16:38
Pavel
Tak beru zpět, už mi to došlo. Canu bude člun (kánoe) a vtip zní ve smyslu: Jakej je rozdíl mezi mil…
Pavel 02.09.2007 16:42
Pavel
vidíš? Překladem se to celé rozsypalo... Tady se to dá přeložit jedině "přebásněním" nový
touchwood 04.09.2007 06:53
touchwood
Třeba ve filmu Podivné dědictví se při dabingu textu drželi a nic moc. Lepší byly titulky, kde se Sp…
karel 02.09.2007 13:49
karel
jj. Stejný případ je s dvojím dabingem Spaceballs. Ten, kde byl překlad "Kosmíči" byl lepší. - Jak…
touchwood 02.09.2007 13:52
touchwood
Tam byly "Hováda" - dabing s Ritkama stoji za ritku...
mif 02.09.2007 16:43
mif
mně se právě líbíl ten starší, myslím že VHS-kový. i když klasika jako "pročesejte poušť" nebo "dže… nový
touchwood 02.09.2007 17:50
touchwood
No vzdyt jo! Na VHS byl ten lepsi, v kysni uz bezely "Ritky" :)). nový
mif 02.09.2007 19:49
mif
To samý v Posledním skautovi (The Last Boyscout) s Bruce Willisem - VHS překlad super, televizní je… nový
Bimbo 03.09.2007 17:07
Bimbo
Tady si dovolím tvrdit, že originál je daleko lepší, než kterýkoliv dabing... nový
MaSo 03.09.2007 22:13
MaSo
Pochopitelně je originál vždycky nejlepší... ;-) nový
Bimbo 05.09.2007 12:59
Bimbo
Kromě Simpsnů a toho, co zmiňoval L-Core výše...;-) nový
MaSo 05.09.2007 13:01
MaSo
Tvoje starosti bych chtěla mít... :-) Mě teda mnohem více rozčilujou české filmy na DVD bez českých… nový
merlouska 02.09.2007 19:45
merlouska
Jsem zastáncem toho, zbytečně moc nemršit předlohu. Ale, pokud se jedná o slovní humor, který vycház… nový
Bimbo 03.09.2007 17:10
Bimbo
Kaplan je skvělej...a tam je ten převod fakt nutnej. Četla jsem to i v angličtině a semtam jsem to f… nový
merlouska 03.09.2007 17:30
merlouska
To je toho, já moc nechápal ani ten původní Eisnerův překlad. Ale ten Přidalův je nejkvaliťácký, jak… nový
karel 03.09.2007 17:44
karel
já ten Eisnerův ani nečetla :) Ale ten Přidalův je super *smajlík s palcem nahoru* nový
merlouska 03.09.2007 22:05
merlouska
Čoč Fošington! :-D nový
touchwood 04.09.2007 06:54
touchwood
Podobně je na tom Pratchett - překlad páně Kantůrkova je naštěstí geniální, i při maximálním zachová… nový
Prasak 03.09.2007 23:28
Prasak
Ja sa pozastavím nad názvami filmov v CZ (Slovenské názvy vlastne neexistujú, lebo my nedabujeme, ib… nový
msx. 03.09.2007 23:37
msx.
Dead Fish - Stůj, ten mobil není tvůj (Mrtvá ryba) ::):-D nový
MaSo 03.09.2007 23:52
MaSo
jj souhlas - tento preklad take nepochopim Prsten Nibelungů nový
kmochna 04.09.2007 07:24
kmochna
Nič v zlom, ale ak mám pravdu povedať, ak sa jedná o film, radšej český dabing (slovenský aj tak na… nový
msx. 03.09.2007 23:39
msx.

Takových zmršených CZ dabingů je dost. V poslední době co mě úplně znechutilo, bylo když jsem měl to "štěstí" vidět jeden díl IT Crowd s českým dabingem - naprostý průser, najednou to ztratilo to všechno zábavné. Teď jsem "zvědavý" jak se n@va předvede s dabingem k Prison break.

Pavle, nesouhlasím s Tebou.

Pokud se jedná zrovna o Shreka, je v něm dost narážek na anglosaské pohádky a pověsti, které v české pohádkové branži jednoduše neexistují. Je to totéž, jako např. (IMHO vynikající) dabing filmu Auta (oblíbený to "kus" mého synátora), který se rovněž velmi odchyluje (převážně u vlastních jmen, ale také ve spoustě "nepodstatných" věcí , jako je "láska je láska.. apod.)

Ber to tak, že nikdy nemůžeš složitější text (a ty legrační bývají složité velmi často) přeložit doslova, protože jednoduše ztratí smysl. A BTW, český dabing je IMHO na světové špičce.

Totéž bys mohl říct o překladu Shakespeara, případně anglosaských básníků

A na závěr mi schválně přelož tohle:

- Guy1: Do you know the difference between making love on a canu and an american beer?
- Guy2: ???
- Guy1: There is no difference at all. Both is fu*king close to water.

Jsem zastáncem toho, zbytečně moc nemršit předlohu.
Ale, pokud se jedná o slovní humor, který vychází z jazyka (typický příklad je Leo Rosten: Pan Kaplan má třídu stále rád, kdy v češtině vznikla defacto nová knížka) nebo z narážek na reálie, tak je nutné to přizpůsobit reáliím příjemců tak, aby to neztratilo na kouzlu, jinak se tomu totiž nikdo nezasměje (pokud nezná reálie původní).

Kaplan je skvělej...a tam je ten převod fakt nutnej. Četla jsem to i v angličtině a semtam jsem to fakt moc nechápala, zato českou verzi můžu číst pořád dokola...čučňáci, zásrak číroty, kdyby vám spadlo oko na prima zboží, tak je nezapomnějte..dokonalý :-)

Ja sa pozastavím nad názvami filmov v CZ (Slovenské názvy vlastne neexistujú, lebo my nedabujeme, iba všetko predabované kupujeme z CZ):

Originálny názov - Český názov (Správny preklad)

Post impact - Deň po zajtrajšku (Po dopade)
Day After Tomorrow - Deň potom (Deň po zajtrajšku)

No a tak to doje.ali, že film Day After Tomorrow museli nazvať inak.

Nič v zlom, ale ak mám pravdu povedať, ak sa jedná o film, radšej český dabing (slovenský aj tak na 99 % neexistuje, zvyčajne vznikne až vted, keď to ide do TV) a ak rozprávka, tak slovenský je lepší.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru