Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailemVyřešeno Pomozte mi prosím s překladem do AJ

Ahoj,
potřeboval bych pomoci s překladem textu do aj:

*

Stanice byla vyvíjena od roku 1984. První modul byl vypuštěn do vesmíru v roce 1998. Od té doby má stanice již 23 dílů. Na výstavbě stanice se podílejí USA, Rusko, Kanada, Japonsko a další evropské země. Stavba stanice vyšla zatím na 32mld dolarů. Vesmírná stanice je využívána převážně k vědeckým účelům. Zkoumají fyzikální zákony, biologie a působení pobytu ve vesmíru na lidské tělo.

Na stanici sídlí 3 členná posádka, která se zabývá vědeckým výzkumem. Posádka také udržuje stanici v provozu. Služba na stanici trvá průměrně půl roku. Do dnešní doby se na stanici vystřídalo 15 posádek. Stanici také navštívili již dva turisti a byla zde jedna svatba.

Stanice je napájena energií ze slunečních paprsků.
Na stanici používá Greenwichský čas a k navození dojmu dne a noci se automatický zakrývají okna.

Nyní jsem si připravil nějaké přibližné údaje o stanici.
Váha 200 tun, délka 60m, šířka 70m, doba oběhu 90 minut, rychlost 30km/h, uletěná vzdálenost 2mld kilometrů

*

Za pomoc díky

Předmět Autor Datum
A s cim (s ktorym slovom apod) chces pri tom prekladani pomoct? Snad si nemyslis ze budeme za teba r…
MM.. 19.09.2007 20:47
MM..
Já to sem za chvili dám přeložený, tak potom prosím o opraveni chyb. Díky
Machy_CZ 19.09.2007 20:51
Machy_CZ
Na co to máš? Domácí úkol z AJ? :-D Ty jo pochybuju, že se s tim bude tady někdo hnojit ;-) Pomůžu s…
marekdrtic 19.09.2007 20:57
marekdrtic
Si si isty ze tam ten cas co si pouzil mozes pouzit? Skor by som tam dal ..."is developed since 1984…
MM.. 19.09.2007 21:08
MM..
Tak tady je můj překlad není to překládáno přesně podle toho českého textu nahoře. Něco jsem přidal,…
Machy_CZ 19.09.2007 21:21
Machy_CZ
Pripomienky (nezarcujem ze su spravne :) : 1. Nepouzivas cleny ("The station", "on the station", "th…
MM.. 19.09.2007 21:37
MM..
Díky, upravil jsem to takhle : ISS – International Space Station also known as Aplha Station The S…
Machy_CZ 19.09.2007 21:55
Machy_CZ
Uz sa mi to zda omnoho lepsie, mozno tam niekde este nejaky clen chyba, ale cleny ani ja neviem pori…
MM.. 19.09.2007 22:18
MM..
Ďalšie postrehy: 1. Alpha Station 2. Prvá veta pôsobí divne, doplnil by som tam minimálne "and its f… poslední
los 19.09.2007 22:51
los
Díky za pomoc:beer:, snad můj text zítra uspěje.]:(
Machy_CZ 19.09.2007 22:22
Machy_CZ
No, ale na mna potom nenadavaj :-D
MM.. 19.09.2007 22:24
MM..

Na co to máš? Domácí úkol z AJ? :-D Ty jo pochybuju, že se s tim bude tady někdo hnojit ;-)
Pomůžu s první větou: The station was developing from the year 1984 (neručím za chyby, to, že jsem stříbrný na okresu z AJ a je mi 13 let nic neznamená. Jinak použil jsem minulý čas průběhový. A jako bonus další věty : The first modul was outing (toto opravdu nevím) to the space in the year 1998. From this time has the station already 23 parts. On the construction of the station share USA, Russia, Canada, Japan and different Europe states. The cnostructing of the station cost 32 bilions dollars. Ale neručím, když dostaneš kuli nebo přes hubu! Nekontroloval jsem to za sebou!

Si si isty ze tam ten cas co si pouzil mozes pouzit? Skor by som tam dal ..."is developed since 1984"...
a ze bola vypustena asi snad skor "was launched to the space in 1998"...
A slovosled mas tam casto dost odveci...
Nechaj ho nech to prelozi, a nech sa pyta konkretne na problematicke veci. Pochybujem ze ma niekto cas to cele prekladat.

Tak tady je můj překlad není to překládáno přesně podle toho českého textu nahoře. Něco jsem přidal, něco ubral.

ISS – International Space Station also known as Aplha Station

Station is developing since 1984. First part was launched at 1998. Station has 23 parts now. Main manufacturers are USA, Russia, Canada Japanesse and other european countries. Station costs 32 billions US dollars. Station is using for scientist research. For example physical experiments, biology and space exposure on the human body. The source of electrical power for the station is the sun: light is converted into electricity through the solar panels. Station provides atmospheric pressure, oxygen levels and water. The highest priority system on station is the atmospheric system.

The ISS has been continuously inhabited since November 2000
Three members of crew lives on station for a half of year. Than they are replaced. The crew is keeping up the station. All station crews are named "Expedition N", where N is number increased after each expedition. There was 15 crews since 1998. Day and night cycle is controled automatically.

Station Statisitcs :

Weight 200 tons
Height 60m
Width 70m
Orbital period 90mins
Speed 30 000km/h
Distance travelled 2billions km

Napiště mi prosím, kde mám chyby a jiné připomínky k textu.

Díky

Pripomienky (nezarcujem ze su spravne :) :
1. Nepouzivas cleny ("The station", "on the station", "the light" alebo "a light" "half of a/the year" apod)
2. "Station is developing" je IMHO nespravne. To by znamenalo IMHO ze ta stanica vyvija nieco ine, a nie ze niekto vyvija stanicu. Skor by som dal "is developed since" ale nie som si isty aky tvar je tam najlepsi. P.S. asi najlepsie priebehovo: "is being developed".
3. "Station is using for scientist research" - ten isty nezmysel ako v bode 2. Spravne "Station is used for ...", prip. priebehovo asi by bolo "is being used for"...
4. co to je "oxygen levels" ?
5. pozor na "lives on (the) station" versus "lives in (the) station". neviem co je spravne ale tipujem ze "in".
6. Je tam IMHO prilis moc jednoduchych viet, skus to trochu rozvinut, trochu to zmenit aj na suvetia apod., je to IMHO moc suche. Zo zaciatku kazda veta zacina s tym ze "station" :-) Skus obcas pouzit aj zameno apod ("it")...

P.S. co sa tyka pouzitych casov, mozes sa trochu inspirovat tu http://en.wikipedia.org/wiki/International_Space_St ation ale moc neopisuj, ucitel urcite nie je blby :-)

Díky, upravil jsem to takhle :

ISS – International Space Station also known as Aplha Station

The Station has been developed since 1984 and first parts were launched at 1998. Complex has 23 parts now. Main manufacturers are USA, Russia, Canada Japanesse and other european countries. Station costs 32 billions US dollars. It‘s used for the scientist research, for example physical experiments, biology and space exposure on the human body. The source of power for the station is the sun - light is converted into electricity through the solar panels. Station provides atmospheric pressure, oxygen level and water. The highest priority system on station is the atmospheric system.

The ISS has been inhabited since November 2000. Three members of crew lives at station for half of a year. Than they are replaced. The crew is keeping up the station. All station crews are named "Expedition N", where N is number increased after each expedition. There was 15 crews since 1998. Day and night cycling is controled automatically. Gravity at station is 88% of Earth’s gravity. The state of weightlessness is a result of station’s high speed.

Station Statisitcs :

Weight 200 tons
Height 60m
Width 70m
Orbital period 90mins
Speed 30 000 km/h
Distance travelled 2billions km

PS: oxygen level je uroveň kyslíku (v ovzduší stanice)

Uz sa mi to zda omnoho lepsie, mozno tam niekde este nejaky clen chyba, ale cleny ani ja neviem poriadne ze kde treba davat tak ich cpem vzdy nejak nahodne :-) V skole to ale treba vediet poriadne ze kde sa dava clen (a aky) a kde sa nedava (ako kriticky sa hodnoti chybajuci clen ale zavisi od ucitela...)

menej podstatne pripomienky (to uz necham na teba ci s tym este nieco budes robit):

1. "Station provides atmospheric pressure, oxygen level and water." sa mi zda divne. "provide" sa mi zda ze ma trochu iny zmysel "poskytovat" skor nieco hmotne, nie "uroven" ale neviem naisto. Mozno to mas dobre, ja by som asi napsal nieco ako ze "The station provides atmosphere and water for the crew, and keeps correct atmospheric pressure and oxygen level in the station". Ale ako chces, neviem co je lepsie :-)
P.S. preto som sa pytal co to je oxygen level, ocakaval som tam nieco hmotne...

2. "All station crews are named "Expedition N", where N is number increased after each expedition."
- rozlisuj "all" a "every". To je dost velky rozdiel. All znamena vsetky dohromady. To znamena ze si napisal ze vsetky crews(vsetky dohromady) sa volaju expedition N, co nie je to co si chcel napisat. Chcel si napisat nieco ze "Every crew is named "Expedition N", where N is a number increasing(alebo which is increased) after each expedition."

Ďalšie postrehy:
1. Alpha Station
2. Prvá veta pôsobí divne, doplnil by som tam minimálne "and its first parts". Slovo station by som napísal s malým S.
3. The complex has now 23 parts. Alebo: Now, it consists of 23 parts. Prípadne by som to spojil s ďalšou vetou: Now, it consists of 23 parts manufactured mostly by USA, Russia, Canada, Japan and other european countries.
4. It is used for scientific research, for example physical experiments, biological experiments and study of the human exposure to the space.
5. converted into electricity through the use of solar panels / converted into electricity by solar panels.
6. Three members of the crew live in the station...
7. Then they are replaced. Alebo: After this period, they are replaced.
8. There were 15 crews since 1998.
9. controlled
10. The gravity in/on (jedno z nich, ale určite nie at) the station is 88% of the Earth’s gravity.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru