

Jak se správně vyslovuje slovo ACER?
Máme takovou malou hádku... Je to normálně acer nebo snad ejsr, či nějak jinak?
Díky!
MaSo
Máme takovou malou hádku... Je to normálně acer nebo snad ejsr, či nějak jinak?
Díky!
MaSo
akusticky spravne sa to vyslovuje "šmejd"
inac malo by sa to asi vyslovovat ako ejsr, ja ale vyslovujem vsetko tak ako vidim, takze pre mna je to acer.
Já taky říkám "acer", protože to "ejsr" se mi nezdá vzhledem k tomu, že to je původně thajwanská společnost...
taiwanci tiez zvyknu pouzivat anglicku vyslovnost. V ich abecede tie pismena nie su a jedine ine co poznaju a v com tie znaky su, je anglictina
este by to teda mohlo byt ej-si-i-ar, ale to je IMHO moc komplikovane 
Někdo to vyslovuje "AKER"
v dalším kole se můžete věnovat slovu "BenQ"
Benkjů
A "Genius"?
Genius je odjakživa Káj Korporejšn, ne?
Džínyus
Přiznejte se, kdopak řikáte kejbórt
?
Beng
Bingo.
Jak uz tu nekdo trefne poznamenal: "dle vzotu Fakjů".
Acer se nevyslovuje nýbrž cedí vztekle mezi zuby...
A když je ten ACER monitor, tak se navíc těmi zuby i skřípe...
Zato člověk který výrobek této "značky" nevlastní to vyslovuje se škodolibým úsměvem
Když budeš vyslovovat ejsr (nebo jak), budeš asi na druhé působit jako pako. Řekl bych, že podobně, jako působil jeden, co vyslovoval správně "sí dí rom", i když u nás nikdo neřekne nic jiného, než "cé dé rom".
Kráťo, bude sice pako, ale bude "in". My co to vyslovujeme "foneticky", sice nejsme "in", ale každopádně víme která bije.
I když jsem zažil v tramvaji /v tramway/, rozhovor dvou "PC borců", kteří už na pohled byli "in", a připadal jsem si jako když jsem přítomen rozhovoru mezi dvěma Marťany.
A opravdu zajímavý je, když někteří lidi vyslovují tyto dvě věci takto:
CD - cé dé
DVD - dý ví dý
Tak ať si vyberou, buď oboje česky, nebo anglicky.
Můj známý vyslovuje CD - disketa a když nedávno někomu řekl, "ať mi to dá na disketu", ten někdo ho vzal za slovo a předal to přes něj na disketě. Já nemám FDD mechaniku (což ale dotyčný ví a poslal mi to mejlem).
Já se nedávno dozvěděl, že nééé pinákl, ale pajnekl. Člověk se furt učí.
Pokud se jedná o pinnacle, řekl bych, že "pinekl"
Já bych tu větu zkrátil: Nééé pinákl. To stačí a vyjadřuje vše.
a jakpak na CINCH ? slýchávám sinč i cinč
ja to volam kinč
Koukám, samý odborník, tak přidám ještě dotaz: "HPčka" jsou "ejčpíčka"?
Teď jsi mi zamotal hlavu; "jůpíčka" nebo "Hevvlet Packardy"?
"Jů, píčka"?
Kdepak, myslel jsem "Heleď, Pakáž".
Případně to spojit a vytvořit obecně platné upozornění pro heterosexuály, byť i těžko stravitelné pro genderově korektní jedince:
Heleď pakáž, jů... píčka
Hulwát a Parchant...
"jů pička"
Jj, a "Asus" pak bude ejesjůes...
kupodivu se vyslovuje "AEsůs"
Já jim říkám Kryšpín a tomu do kapsy Hpík.
Tak abych to rozseknul, nechci se pozastavovat nad tím, jak trapná ta reklama je, ale říkají tam "ejsr". Tím pádem jsem prohrál.

watch
Problém vyřešen. A teď by mohlo přijít na řadu adoubí.
Na supportu říkají i edoubí
A každý hardcore ajťák říká BIOSu "bajos"...
A já zase znám slečnu, co inbusovému/imbusovému klíči říká bimbus.
To ještě jde, nám učitel strojnictví tvrdil, že je to indus klíč.
Jestli tady někdo znal pana Petráka, jistě mi dá za pravdu, co bylo za blba.
Ale to měl v podstatě pravdu, jelikož je to typ klíče, co byl vynalezen v Indii. Původně se tak začaly zamykat v Indii dveře. klíčové dírky měly šestihraný tvar, aby přes ně bylo lépe vidět, jestli neutekly kobry. Bylo totiž velmi nebezpečné otevřít dveře a hned vstoupit do místnosti, jelikož nejednou se stalo, že někoho pokousal rozzuřený had, jemuž bylo šlápnuto na ocas (Možná GG bude znát tu legendu "Indický klíč a had Rámi")
Ach jo, kam ty na to chodíš?
V knize "legendy osmnáctého století"
legends-XIII-century-pdf
Oni tam k tomu ještě uvádějí druhou verzi. Že tomu algličané říkali "indbus", což byla jakási slovní hříčka (něco jako "přecpáno hady") - narážka na přecpané indické autobusy. Časem se to však různě zkomolilo a v Holywoodu byli tak zblblí, že z autobusu udělali auto, pteré bylo přecpáno, ale inteligentní výpočetní technikou a natočili seriál Kobra s tím plavčíkem.
Teď jsem si ještě jnedou pouštěl tu reklamu a napadlo mě, že ta hláška na konci, by se měla spíš obrátit.
Místo "Life is busy, Acer makes it easy." by spíše odpovídalo "Life is easy, Acer makes it busy."
Což se dá přeložit i do proletářské poesie J. Wolkera (pozor, nezaměňovat s Johnym W.)
Acer není zlý, Acer je jen kus života těžkého...
Já to vyslovuji Ejsrac
To sou ty mladý. Prděj na diakritiku.
Ejffráč?