Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Freeware překladatelský nástroj

Ahoj,
neznáte někdo nějaký nástroj, který by se dal používat pro - relativně časté - domácí nevýdělečné překládání? Měl by umožňovat překlady RTF ne po slovech, ale po celcích, zkrátka něco jako Trados Workbench, což je ovšem profi nástroj za profi peníze. No a samozřejmě featurky jako autopřeklady atd., kvůli kterým koneckonců tyto nástroje hlavně existují.
Při googlení jsem našel leccos, ale třeba už jste někdo podobné záležitosti řešili a už víte, který z free nástrojů je nejlepší?

Díky!

Předmět Autor Datum
A co Google Translate?
Mike17 02.06.2008 10:11
Mike17
A když už jste hledal na google, nestačil by jejich překladač? translate.google.cz
jbo 02.06.2008 10:12
jbo
Podotýkám, že online překladače mi absolutně nevyhovují, potřebuju generovat translation memories a…
Moas 02.06.2008 11:08
Moas
Jen pro poučení. Co je to translation memories?
jbo 02.06.2008 11:27
jbo
A translation memory, or TM, is a type of database that is used in software programs designed to aid…
Moas 02.06.2008 11:51
Moas
A nestačí tedy zkopírovat zdroj a výsledek z googlu do nějakého txt nebo jiného souboru, který to po…
jbo 02.06.2008 13:23
jbo
Cením si tvé snahy pomoct, ale CAT a přínos TM je ti viditelně cizí. Jinak pokud by někoho zajímalo…
Moas 02.06.2008 13:39
Moas
Jo, presne to sem mel ny mysli, ale nemohl sem si vzpomenout, OmegaT je skvela nahrada Tradosu.Potvr… poslední
omegaT 02.06.2008 14:24
omegaT

A translation memory, or TM, is a type of database that is used in software programs designed to aid human translators.

Some software programs that use translation memories are known as translation memory managers (TMM).

Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output.

A translation memory consists of text segments in a source language and their translations into one or more target languages. These segments can be blocks, paragraphs, sentences, or phrases. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru