Pomohl vám tento článek vyřešit vaše potíže? Ano Ne Částečně Ještě nevím
Sakra, co tam zaškrtnout...
Ještě nevím
Také pro anglické slovo Female je použit nesprávný překlad Zdířka namísto slova Žena.
Jak to bylo v tom včerejším vlákně? Že mu šla zdířka do práce a půjde k sousedům?
Jen až se vrátí od sousedů, aby mu zdířka nevrazila pár pořádnejch přes kolík!
Já s tím nesouhlasím - podle mě jde o náhodu a to, že jsou překladatelum předávány texty jako text- a oni jen překládají. Přeložit female jako zdířku je naprosto správné, pokud překladatel měl namysli konektor to samé male/kolík. Buhví v jakém kontextu to překladatel dostal a jakou větu překládalt před tim .. btw: je to dost stará chyba.
Přestaň kušnit a směj se té ohromně směšné pointě tak jako ostatní...
Vladimíre, jak Tě čtu, tak si říkám, zda Microsoft nezačíná podnikat v pohřebnictví...
To se tu jen ten geekovský humor poslední dobou přemnožil, a já jsem na něj smrtelně alergický. Jako obdivovatel jemného Haškova humoru, kdy pokud to není na místě, neřekne Švejk jediné sprosté slovo, bys mohl mít sympatie k averzi k humoru na úrovni "chachachá on řekl p*ča" nebo otřepaným šovinistickým hospodským kanáliím, renovovaných geeky s pomocí pojmosloví počítačového hardware.
Překladatel musí při překládání znát souvislosti a problematiku. Jinak to není překladatel, ale jen lepší strojový překlad. Když se překládá nějaký produkt, obvykle se nenabere 1000 překladatelů a každému nedá jedna věta
Přesně tak.
Kdysi jsem viděl nějaký film, už ani nevím o čem byl, ale řešily se tam problémy překladu. V této souvislosti bylo tuším vytýkáno, že kupříkladu nelze akceptovat, pokud se věta přeloží jako: "Koza zařvala nelidským hlasem".
To nejlepší je však nakonec:
Sakra, co tam zaškrtnout...
Ještě nevím
Jak to bylo v tom včerejším vlákně? Že mu šla zdířka do práce a půjde k sousedům?
Jen až se vrátí od sousedů, aby mu zdířka nevrazila pár pořádnejch přes kolík!
Já s tím nesouhlasím - podle mě jde o náhodu a to, že jsou překladatelum předávány texty jako text- a oni jen překládají. Přeložit female jako zdířku je naprosto správné, pokud překladatel měl namysli konektor to samé male/kolík. Buhví v jakém kontextu to překladatel dostal a jakou větu překládalt před tim ..
btw: je to dost stará chyba.
Přestaň kušnit a směj se té ohromně směšné pointě tak jako ostatní...
Vladimíre, jak Tě čtu, tak si říkám, zda Microsoft nezačíná podnikat v pohřebnictví...
To se tu jen ten geekovský humor poslední dobou přemnožil, a já jsem na něj smrtelně alergický. Jako obdivovatel jemného Haškova humoru, kdy pokud to není na místě, neřekne Švejk jediné sprosté slovo, bys mohl mít sympatie k averzi k humoru na úrovni "chachachá on řekl p*ča" nebo otřepaným šovinistickým hospodským kanáliím, renovovaných geeky s pomocí pojmosloví počítačového hardware.
Překladatel musí při překládání znát souvislosti a problematiku. Jinak to není překladatel, ale jen lepší strojový překlad.
Když se překládá nějaký produkt, obvykle se nenabere 1000 překladatelů a každému nedá jedna věta
Přesně tak.
Kdysi jsem viděl nějaký film, už ani nevím o čem byl, ale řešily se tam problémy překladu. V této souvislosti bylo tuším vytýkáno, že kupříkladu nelze akceptovat, pokud se věta přeloží jako: "Koza zařvala nelidským hlasem".