Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
To nejlepší je však nakonec: Pomohl vám tento článek vyřešit vaše potíže? Ano Ne Částečně Ještě nev… nový
Rce 21.08.2008 11:21
Rce
Ještě nevím :-) nový
marekdrtic 21.08.2008 15:28
marekdrtic
OT: Výběr a umístění recenzí na této stránce byl automaticky zvoleno počítačovým programem. Při tvor… nový
kmochna 21.08.2008 11:35
kmochna
OMG a to komu vadil kolik a zdirka, sak to je normalne oznacovanie konektorov :-) Sa klastory stazov… nový
MM.. 21.08.2008 13:17
MM..
Normalne oznacovanie konektorov je po nasem "samec" a "samica".:-) Akorat mam pocit, ze v tom posti… nový
Moas 21.08.2008 14:44
Moas
Normalne oznacovanie konektorov je po nasem "samec" a "samica" Karel Poláček: Bylo nás pět Už máme… nový
Paullus 21.08.2008 14:56
Paullus
Také pro anglické slovo Female je použit nesprávný překlad Zdířka namísto slova Žena. Jak to bylo v… nový
Kráťa 21.08.2008 15:50
Kráťa
Jen až se vrátí od sousedů, aby mu zdířka nevrazila pár pořádnejch přes kolík! nový
Remca 21.08.2008 21:43
Remca
Já s tím nesouhlasím - podle mě jde o náhodu a to, že jsou překladatelum předávány texty jako text-… nový
AZOR 22.08.2008 18:32
AZOR
Přestaň kušnit a směj se té ohromně směšné pointě tak jako ostatní... nový
Vladimir 22.08.2008 18:34
Vladimir
Vladimíre, jak Tě čtu, tak si říkám, zda Microsoft nezačíná podnikat v pohřebnictví... nový
Paullus 22.08.2008 18:59
Paullus
To se tu jen ten geekovský humor poslední dobou přemnožil, a já jsem na něj smrtelně alergický. Jako… nový
Vladimir 22.08.2008 20:08
Vladimir
Překladatel musí při překládání znát souvislosti a problematiku. Jinak to není překladatel, ale jen… nový
Jan Fiala 22.08.2008 21:53
Jan Fiala
Přesně tak. Kdysi jsem viděl nějaký film, už ani nevím o čem byl, ale řešily se tam problémy překla… poslední
Paullus 22.08.2008 22:22
Paullus

OT:
Výběr a umístění recenzí na této stránce byl automaticky zvoleno počítačovým programem. Při tvorbě této stránky nebyl žádny filmový kritik zraněn či zabit a také při ní nebyla využita pomoc žádného filmového kritika.

movies

:-D

Normalne oznacovanie konektorov je po nasem "samec" a "samica"

Karel Poláček: Bylo nás pět

Už máme zimu, už padá sníh a celá země jest bílá a chocholouši si prohlížejí koňské koblihy a na oknech se dělají krásné hvězdy. A my máme plný krám lidí, kteří si kupují mandle a rozinky, jelikož se blíží vánoce. Tatínek s maminkou odbejvají lidi a lidi praví : "Už nám to nastává, pane Bajza," a tatínek praví: "Baže, venku je pořádný samec, čím ještě posloužím?"

Já s tím nesouhlasím - podle mě jde o náhodu a to, že jsou překladatelum předávány texty jako text- a oni jen překládají. Přeložit female jako zdířku je naprosto správné, pokud překladatel měl namysli konektor to samé male/kolík. Buhví v jakém kontextu to překladatel dostal a jakou větu překládalt před tim ..
btw: je to dost stará chyba.

To se tu jen ten geekovský humor poslední dobou přemnožil, a já jsem na něj smrtelně alergický. Jako obdivovatel jemného Haškova humoru, kdy pokud to není na místě, neřekne Švejk jediné sprosté slovo, bys mohl mít sympatie k averzi k humoru na úrovni "chachachá on řekl p*ča" nebo otřepaným šovinistickým hospodským kanáliím, renovovaných geeky s pomocí pojmosloví počítačového hardware.

Překladatel musí při překládání znát souvislosti a problematiku. Jinak to není překladatel, ale jen lepší strojový překlad.
Když se překládá nějaký produkt, obvykle se nenabere 1000 překladatelů a každému nedá jedna věta

Přesně tak.

Kdysi jsem viděl nějaký film, už ani nevím o čem byl, ale řešily se tam problémy překladu. V této souvislosti bylo tuším vytýkáno, že kupříkladu nelze akceptovat, pokud se věta přeloží jako: "Koza zařvala nelidským hlasem".

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru