

Raw input, jak přeložit?
Aktualizuji překlad hry Black Mesa.
V menu nastavení myši je položka "Raw input", jak tohle rozumně přeložit do češtiny?
Já to výrazivo, používané hráči, pro které je hraní na 60Hz nemožné, kteří pořád řeší nějaké lagy, glitche, sutteringy či co, vůbec neznám. Nebo zasvěcení vědí, co má raw input znamenat a nechat to tak, nepřeložené?
Díky.
Návrh - přímý vstup
Asi jo.
Možná tam nechám v závorce i ten anglická originál.
Nesouvisí to s dalším termínem, kterému taky moc nerozumím (protože jen nikde nepozoruji), tedy "input lag"?
Ano, souvisi - "input lag" je cas od chvile, kdy hrac pohne mysi do chvile, kdy hra dostane informaci o tom pohybu. Pokud do toho strka pazoury system, tak krome toho falsovani udaju o tom, kam se kurzor pohnul do toho vstupuje i vyhlazovani vstupu, kdy si system z predchozich pohybu nejak pocita jak zfalsovat dalsi pohyby. Jednak to zabere nejake ty milisekundy (nebo v lepsim pripade jejich zlomky), ale taky to trva ruzne dlouho a bere to v uvahu predchozi pohyby mysi (a kdovi co dalsiho).
Akcni hra ma pochopitelne zajem vedet co nejdriv a co nejpresneji, co hrac s tou mysi tropi doopravdy, nikoli obcas dostavat nejake souhrnne zpravy vylepsene o odhad systemu, co by asi hrac chtel tropit s kurzorem (nikoli mysi), kdyby se pohyboval v prohlizeci, nebo kancl. aplikaci.
Raw input je ve FPS hrach normalni pojem. Jelikoz se bere vstup primo z mysi, muze diky tomu mit clovek v kazde hre nastaveni presne stejne. Navic se tim obchazi i pripadna "mouse acceleration", ktera je taktez nezadouci.
Osobne bych to neprekladal, u pocestene verze bych zrejme dumal co to ma byt. Popripade prelozit a zato do zavorky pripsat (raw input).
OK, dávám:
Vyřešeno, díky všem za spolupráci.