

PHP skript pro vylepšení translate.google.com
Tady na poradně je pár (mnoho?) odborníků a programátorů. V extrémním případě bych to asi taky vypotil sám, ale tak za týden práce...
Poptávám PHP skript (poběží mi lokálně na PC pod nějakým PHP serverem), kterej mi vylepší službu translate.google.com
Zadání:
1) Chci lepší pole pro vložení textu než má originál - širší a taky delší. Nebudu udávat jak přesně, to si v PHP skriptu dokážu upravit sám (textarea).
2) Potřebuju, aby se zadanej text přeložil současně, na jedno odeslání do více jazyků a výsledky se vypsaly pod sebe. Řekněme, že skript přeloží text z češtiny do angličtiny, němčiny, španělštiny a italštiny (do těchto jazyků "natvrdo"). Opět - až bude skript hotový, budu si to v něm umět poštělovat sám, tolik inteligence zase mám.
3) Bylo by dobrý, aby se překládanej text čísloval, pokud možno i ten zadanej. Pokud to nepůjde, tak aspoň ten přeloženej. Mezi každým přeloženým textem bude volnej řádek, nebo čára <hr>.
Jsem ochoten za skript zaplatit, řekněme 100 Kč je OK? Ale zase nemůžu platit každýmu, kdo mi zadání splní, to jistě chápete, že jo?
Takže se mi sem do vlákna nahlašte, pokud mi chcete pomoci a sobě taky Pokud půjde o někoho, koho znám dobře, pošlu mu peníze na účet předem, není problém.
Děkuji,
Pavel
Tak jsem to tedy Pavlovi udělal. Souhlasí s tím, že si se skriptem mohu zacházet jak je mi libo a proto ho také nabízím ostatním poradňákům za cenu 150,-Kč. Zde je ukázka:
translate.mnhs.cz
Zájemci prosím do PM.
Pěkná práce. Nechápu však, proč mám při prvním načtení zafajfkováno Anglicky, italsky, německy, španělsky, aniž bych se toho dotkl.
Výsledné textarey by možná vypadaly lépe vycentrované. Dokonce bych jim možná udělal:
To bylo v mým implicitním zadání - ty přednastavený jazyky.
Pavel
Ještě poznámka k řešení od Marka: Graficky si to předělám jinak, jak textarea, rozmístění a velikost tlačítek, barva pozadí. Šlo mi jen o to, aby to bylo funkční a tohle řešení je funkční.
Pavel
Pavle, otázečku. K čemu se může hodit takovej formulář? Nejak mi nenapadá uplatnění.
Může se hodit, když překládáš nějakej větší text a chceš si ho normálně přečíst. V tom malém poli na googlu je to utrpení a když se ti to nechce kopírovat někam do Wordu, tak je to pěkná alternativa. Také, když to chceš mít ve více jazycích a třeba si procvičovat slovíčka, toho využití je dost..
Já myslím, že by se na to neměl člověk spoléhat. Učit se podle toho ne a někomu psát - to už vůbec, aby se nad tím psaním nesmál jako my nad "podpořním týmem".
Dal jsem přeložit "nejlepší počítačová poradna je www.pc.poradna.net". Přeložil do japonštiny, vylezlo mi "コンピュータセンターは、最高のwww.pc.poradna.netです". Pak jsem dal čaj přeložit do češtiny a vylezlo mi "Počítačové centrum, je nejlepí www.pc.poradna.net".
Ale když si tam zadá "auto počítač plný" a takhle slovíčka a učí se podle toho tak se na to spoléhat dá.. Samozřejmě občas se tam vyskytne blbost, třeba v ruštině určitě není slovo f*ck
Kráťo, já vím moc dobře, co dokáže strojovej překlad a nedělám si iluzi. Už jsem na pár pitomostí narazil. Přesto je to oproti papírovýmu či SW slovníku obrovská výhoda, překládat celý věty. To mi neupřeš.
Pavel
Neupírám. beru to však jako orientační překlad z cizího jazyka.
To nic není. Na srandu slouží pověstný intertran.
Takže Jiřička musí být spokojena.
A Google:
Jak říká Marek, plus, já si to ještě upravím, asi na víc skriptů, kde bude výchozí jazyk natvrdo.
Občas se učím cizí jazyk a mám k němu výuku ne v češtině, ale anglicky. Nu a pak se hodí několik směrů překladu současně. Smysl to fakt má, jinak bych tu práci nepoptával.
Pavel