Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem Potřebuju pomooct s nj

Caute , umíte tady prosím někdo hodně dobře německy , já bych potřeboval pomoct něco přeložit. :-( Mám recitovat jednu básen v němčině , ale vubec nevím o co se v ní jedná , tak bych to rád věděl , prosím help?

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Nemecky umime, ale na tvoju basen nevidime. :-)
MM.. 20.05.2009 18:33
MM..
Wie Löwen schlagen die Bars, Löwen, wie in einem Käfig Jati, wir steigen in den Himmel und wir sind…
antitalent přes PC 20.05.2009 19:03
antitalent přes PC
Jak lvové bijem o mříže, jak lvové v kleci jatí, My bychom vzhůru k nebesům, a jsme se zemí spjati… nový
touchwood 21.05.2009 10:48
touchwood
Ich stehe in Waldesschatten Wie an des Lebens Rand, Die Länder wie dämmernde Matten, Der Strom wie e…
buc239 20.05.2009 20:01
buc239
stojim v tieni lesa ako na okraji zivota zeme ako tlmive rohozky tok ako strieborny pas z dialky le…
MM.. 20.05.2009 21:50
MM..
lebo pan ide ponad vrchy nema to byt nahodou der Herr=the Lord=Boh ?
Michal2 21.05.2009 09:39
Michal2
Herr je doslova pan, nie boh (Gott). Pouziva sa to slovo "pan" predsa aj u nas (v kostoloch), nie? J… poslední
MM.. 21.05.2009 17:22
MM..
Pro srovnání s umem MM.. . Google Translate: Já jsem v lese ve stínu Jak na okraji života, V dämmer… nový
vlk56 21.05.2009 14:43
vlk56

Ich stehe in Waldesschatten
Wie an des Lebens Rand,
Die Länder wie dämmernde Matten,
Der Strom wie ein silbern Band.

Von fern nur schlagen die Glocken
Über die Wälder herein,
Ein Reh hebt den Kopf erschrocken
Und schlummert gleich wieder ein.

Der Wald aber rühret die Wipfel
Im Traum von der Felsenwand.
Denn der Herr geht über die Gipfel
Und segnet das stille Land.

TAK TED SE ZKUSTE PREDVEST , KDYBY JSTE MI TO PRELOZILI ASPON ZE Z TOHO NECO BUDU ZNAT TAK BYCH BYL MOC RAD , DIKY.

stojim v tieni lesa
ako na okraji zivota
zeme ako tlmive rohozky
tok ako strieborny pas

z dialky len zvonia zvony
ponad lesy dalej
srna(srnec?) zdviha hlavu vystrasena(y)
a hned znova zadrieme

les ale hybe korunami
v sne zo skalnej steny
lebo pan ide ponad vrchy
a pozehnava tichu krajinu

no, povedal by som ze za triezveho stavu je to nepochopitelne :)
//edit: trochu som to este jemne upravil, uz to je myslim OK.

Pro srovnání s umem MM.. . Google Translate:

Já jsem v lese ve stínu
Jak na okraji života,
V dämmernde zemích, jako jsou podložky,
Moc rád stříbrné pásmo.

Zdaleka jen tlukot zvonu
O vstupu na lesy,
A jelen zvyšuje jeho hlavu děsí
A spí na stejném místě.

Lesního zápoje, ale rühret
Sen o skalní stěnu.
Pro Páně na hřebenu
A požehnám tiché zemi.

:-)

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru