
preklad z cestiny do anglictiny
věříme že s vasi pomoci dotahneme projekt do uspesneho konce
Děkuji Vam
věříme že s vasi pomoci dotahneme projekt do uspesneho konce
Děkuji Vam
Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru
We believe, that with Your help We will bring the project to a successfull end.
Jestli chce přeložit i to "Děkuji vám", tak to se řekne "Fenk jů", psáno [Thank you]
hehe, ja uz som ten preklad cital ako Fuck You - to je tiez sposob ako sa rozlucit so zakaznikom :D
Skor s dodavatelom ("s vasi pomoci dotahneme projekt..."). S pomocou zakaznika by to bolo dost blbe :)
preco? je dost bezne ze firma spolupracuje na projekte priamo so zakaznikom - napriklad ked sa od architektov objednava navrh na barak - zakaznik do projektu keca co si ako predstavuje.
Jo, ta výslovnost je zrádná...
Ta veta znamena asi tolko ze "my sme totalne blbi ale verime ze vy ste menej blbi a ze to urobite za nas"
. Ja by som take vety radsej anglicky hovoriacemu cloveku nepisal, ona je vo svete trochu ina mentalita (typu nerob zo seba zbytocne idiota).
Ale ok pis co chces, zavisi od konkretneho pripadu ze jak zakoncit dopis/mail, generalna rozlucka neexistuje (resp. existuje standarne Best Regards, podpis. Bez zbytocnych kecov).
Do it instead us, thanks.