
čeština vs. slovenština: jazykové "paradoxy"
Tento thread jsem založil pro jazykové paradoxy, neobvyklá rčení, jazykové rozdíly mezi CZ/SK.
Např. Je zajímavý, že na slovensku pracuje "baník" v "bani", zatímco na západ od nich do "dolu" nefárá "dolník", ale "horník"; no nepřijde vám to divný?
Pavel
Jednou za mnou přijel kamarád ze Slovenska, chodili jsme po Praze a šli poobědvat pivo. Tam bylo na jídelním lístu: "Kynuté knedlíky" a co že prej to je. Začal jsem sáhodlouze vysvětlovat, že je to knedlík s ovocem atd atd. Kamarád na mě stále koukal jak na troubu. "Tak se podívej támhle, ten blbec to právě žere!" Není nad názorný příklad. Kamarád zajásal: "Jaj, parené buchty!"
Horší jsou zapařené buchty.
Zažil jsem na vojně hádku dvou slováků o význam slova pahreba. Skončilo to slovy : Ty si kokot! Odpověď byla : Ja neni som kokot! Ty si kokot, ty kokot! Jeden byl od Svidníka a druhý z obce Kokšov Bakša( pošta Valaliky)
Mozem sa spytat ceskych kamaratov ci rozumeju tejto vete: "Ferova kocka ma kramy."?
To jako že nemůže ( by neměla ) tento týden souložit ?
Jestli jo, tak to je běžné.
Jiné by bylo : Ferova kocka ma hrany, což u kostek bývá
Záleží na diakritice, kterou nepoužíváš.... pak to má dva významy, jak doložil Fuente.