
firemní motto - nejlepší tvar - překlad CZ --> AJ
Ahojte,
prosím o profi překlad do angličtiny (google překladač mám taky ):
Spokojenou budoucnost znamená řídit přítomnost
Dalo by se stím různě pracovat jako např. Spokojené budoucnosti docílíme řízením přítomnosti, Kvalitní budoucnost vychází z řízení přítomnosti atd.
Nebráním se úpravě slovosledu či slov, jde o zachování myšlenky. Uvítám jakékoliv návrhy na vyjádření této myšlenky a následně prosím o její překlad.
Text bude použit na zadní stranu vizitek.
Děkuji všem :)
Není třeba vymýšlet vymyšlené...
Your Future Depends on Your Present
http://www.healthhappinessmag.com/component/conten t/article/59-goal-setting/542-set-your-goals.html
Tvar
bych si ale opravdu nikde netroufl použít
+1
jn, ta první verze je trochu "jetá" :D ale šlo o tu myšlenku, tak neřešme zas to co nemáme :)
jirka44: Rád bych tam měl slovo řídit, aby to bylo jasné,což vtvé větě nevidím, ale dík.
Ona je spousta možností jak to říct česky. úspěšná, kvalitní, spokojená budoucnost; spočívá, dosáhneme, docílíme, zajistíme; řízením, vedením, koučováním současnosti, přítomnosti atd. Ale přeložit to do angliny bude asi těžší, protože si myslím že AJ už není tak barvitej jazyk jako ten náš. Proto jem to napsal jednoduše, aby byla jasná myšlenka a nechal jsem prostor pro "vytuněnejší" návrhy :)
Ještě nějaké nápady prosím?
Osobně bych se vyhnul nějakým amerikanizmům v českém sloganu jako je například koučování...To bych blil
To byl jen přiklad možností, osobně mě ani nenapadá žádnej "amerikanizmus" jak říkáš, který by to vystihnul. V ČJ bych to na vizitku tak nenapsal :)
Who controls the present, controls the future.
To vypadá celkem přijatelně. Pokud se neobjeví lepší návrh. Beru ho. Každopádně děkuju :)
Opartně. Orwell už má copyright na "Who controls the present, controls the past." Tak aby z toho nebyla nějaká žaloba...
Ovšem já jsem se "inspiroval" jinde:
http://delong.typepad.com/egregious_moderation/200 8/09/roderick-long-t.html
Co jsem tak googlil, je to docela profláklý motto. Budu ho mít na vizitkách, kteří se teoreticky nedostanou ven s firmy, navíc, nadnárodní klient, pro kterého pracuju má toto logo v češtině ve výrobní hale. Tak to risknu :D
Ale dík za war :)