
překlad názvů zahr. filmů
Čau borci. Je tady dost chytrých lidí, a tak se chci zeptat, jestli někdo z vás nemá "áhnung", která hlava pomazaná /nebo namazaná/, dělá překlady názvů zahraničních filmů, které potom jdou do televize, nebo do půjčoven. A jestli existoje "komis", která to schvaluje. Je to někdy dost na palici - namátkou.
Mrazivá vášeň - Final analysys
K-19 Stroj na smrt - K-19 Widowmaker atd. atd.
A věřím tomu, že jestli žádná taková komis není, tak URČITĚ už shání barák.
Taky jeden
Údolí střelců ... Shooting Range
Ale zas je plno filmů, kde je překlad povedenej např. Gladiator - Gladiator
I když mezi perly bych zařadil i tohle:
So weit die Füße tragen - Bílé peklo /Tak daleko, kam mě nohy donesou/
kedysi ešte za hlbokého socializmu vyšla licenčne tuším v Supraphone platňa The Final Countdown od Europe. Na obale boli aj preklady názvov, česká verzia titulnej piesne bola úplne skvostná: "Tři, dva, jedna, teď!"
Mimochodom, American pie som videl aj pod názvom Pikantné pokušenie.
Slyšel jsem, že adekvátně jsou označovány i české filmy promítané v USA.
Tak např. velký zájem vzbudil (zejména ve státě Connecticut, konkrétně v jedné čtvrti West Hartfordu) film z roku 1950 "Vstanou noví bojovníci". V kinech běžel pod názvem "The Erection of new Combatants".
Asi úplně nejlepší je překlad filmu "Přelet nad kukaččím hnízdem" - v originále "One must fly over a cuckoonet" - což je idiom (při doslvném překladu nedává žádný smysl) a znamená zhruba - "Jeden musi vypadnout (vyhoďme ho z kola ven)" a nějaká chytrá hlava to přeložila doslovně.
Originál se jmenoval "One Flew Over the Cuckoo's Nest".