Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem překlad názvů zahr. filmů

Čau borci. Je tady dost chytrých lidí, a tak se chci zeptat, jestli někdo z vás nemá "áhnung", která hlava pomazaná /nebo namazaná/, dělá překlady názvů zahraničních filmů, které potom jdou do televize, nebo do půjčoven. A jestli existoje "komis", která to schvaluje. Je to někdy dost na palici - namátkou.
Mrazivá vášeň - Final analysys
K-19 Stroj na smrt - K-19 Widowmaker atd. atd.
A věřím tomu, že jestli žádná taková komis není, tak URČITĚ už shání barák.

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
Taky jeden Údolí střelců ... Shooting Range nový
Jack 07.01.2007 16:40
Jack
Ale zas je plno filmů, kde je překlad povedenej např. Gladiator - Gladiator :-p I když mezi perly b… nový
rokator 07.01.2007 16:45
rokator
kedysi ešte za hlbokého socializmu vyšla licenčne tuším v Supraphone platňa The Final Countdown od E… nový
deadhead 07.01.2007 18:04
deadhead
Slyšel jsem, že adekvátně jsou označovány i české filmy promítané v USA. Tak např. velký zájem vzbu… nový
Paullus 07.01.2007 19:10
Paullus
Asi úplně nejlepší je překlad filmu "Přelet nad kukaččím hnízdem" - v originále "One must fly over a… nový
Miloslav 07.01.2007 20:04
Miloslav
Originál se jmenoval "One Flew Over the Cuckoo's Nest". poslední
karel 07.01.2007 20:13
karel

kedysi ešte za hlbokého socializmu vyšla licenčne tuším v Supraphone platňa The Final Countdown od Europe. Na obale boli aj preklady názvov, česká verzia titulnej piesne bola úplne skvostná: "Tři, dva, jedna, teď!" :-)

Mimochodom, American pie som videl aj pod názvom Pikantné pokušenie.

Slyšel jsem, že adekvátně jsou označovány i české filmy promítané v USA.

Tak např. velký zájem vzbudil (zejména ve státě Connecticut, konkrétně v jedné čtvrti West Hartfordu) film z roku 1950 "Vstanou noví bojovníci". V kinech běžel pod názvem "The Erection of new Combatants".

Asi úplně nejlepší je překlad filmu "Přelet nad kukaččím hnízdem" - v originále "One must fly over a cuckoonet" - což je idiom (při doslvném překladu nedává žádný smysl) a znamená zhruba - "Jeden musi vypadnout (vyhoďme ho z kola ven)" a nějaká chytrá hlava to přeložila doslovně.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru