
Jaký web překladač?
Jaký web překladač?
Google translator i překladač na seznamu znám. Žádný z nich nedokáže přeložit výraz Hammerschraube
Tak maximálně napíší, že Hammer je kladivo a dál neví. Jen se vyptávají, jestli chci opravdu přeložit celé slovo.
Sám německy neumím, ale tohle bych si tipnul na zatloukací vrut nebo něco takového. A to je docela běžná záležitost. To snad by ty překladače mohly znát.
A takových slov - názvů věcí běžných třeba i v domácnosti - je víc. Nejspíš mě nic rozumného neodpovíte. Nevadí. Jenom jsem se teď trochu vytočil.
Podle mě jde o to, že ten název je technická "hantýrka" (složenina) a to obecné překladače neumí.
Takže potřebuješ odborný překladový slovník (které zdarma asi nebudou...)
Třeba tenhle to umí aspoň do angličtiny...
Je to technický výraz, ale domníval jsem se, že je to natolik běžné slovo, že by to slovníky mohly znát.
Navíc složeniny jsou v němčině naprosto běžné. Občas mi projde rukama i nějaký dokument - třeba objednávka - a oni ty složeniny mají všude. I v běžných textech. Zkus si třeba v nějaké objednávce z Německa přečíst třeba formulaci platebních podmínek.
Třeba jen ve faktuře termín odeslání Versanddatum, náš pracovník, který vystavil objednávku Ihr Sachbearbeiter, zástupce dodavatele, který nám vystavil fakturu Ihr Ansprechpartner, odkaz na české DIČ Ihre Umsatzsteuer ID. Aspoň, že zákazníka označují jednoduchým Kunde.
A to byla jen hlavička faktury. Bez zboží !!!
Gouglího transformátor překládá "Hammerschraube" jako "kladivo šroub". To je špatně? Viz. příloha.
A není to zase nijak velká blbost: https://www.google.com/#newwindow=1&q=kladivov%C3% BD+%C5%A1roub
To je doslovný překlad. To je jako kdyby ti barvoslepý popisoval nějaký obraz. Taky asi obrysy pozná.
Teď nestíhám, ale večer zkusím najít, o co se jedná. Nevím, jestli to jsou nějaké pevnostní šrouby nebo vruty do zatloukacích hmoždinek, či co to je.
Ale výraz kladivový šroub se evidentně používá.
Máš to v tom odkazu.