
Tvorba a úprava tituliek(SubtitleEdit)
Zdravím, už dlhšiu dobu vytváram titulky pre jeden seriál, mám ako zdroj textu originálne titulky z bluray ktoré sú vo formáte PGS, niektoré dialógy niesu titulkované ani v týchto originálnych titulkách takže bud to preložím sám alebo použijem prekladač čo nieje úplne najlepší preklad. Jedná sa len o forced titulky a toho textu tam nieje zase až tak veľa, potrebujem ale pomoc niekoho kto ovláda dobre českú gramatiku aby poopravoval prípadne chyby a samozrejme práca z programom subtitleedit, zhruba som si to už naštudoval no budem rád za každý TIP.
Nerozumiem, ty to prekladáš alebo opisuješ? Ja sa tomu síce nevenujem, ale už dávno pradávno existoval softvér, ktorý dokázal OCR a vyrábal priamo texťáky, napr srt.
OCR dokáže ten program subtitleedit ale problém je že niekedy nevie prečítať slovo.
Prekladám aj opisujem pretože som narazil na niektoré časti ktoré niesu titulkované a pritom by mali byť. Takých textov tam nieje veľa, možno spolu ich je 10-15 viet ktoré potrebujú poriadny preklad...
Pamätám si, že to poznalo aj učiaci režim. Ak nerozoznal písmeno tak si ho vypýtal, a ďalej už vedel.
Ale táto činnosť by sa snáď dala ušetriť, a zohnať niekde už hotové anglické titulky. A ak robiť OCR, tak priamo na české, ak existujú.
Preklad do mne neznámeho jazyka by som predsa nerobil.
toto by skôr patrilo do bazáru ako inzerát s názvom "hladám spolupracovníka/pomocníka na jazykovú korektúru prekladov" ,sem to ako počítačový problém príliš nepatrí....