Pomohl vám tento článek vyřešit vaše potíže? Ano Ne Částečně Ještě nevím
Sakra, co tam zaškrtnout...
Ještě nevím
OMG a to komu vadil kolik a zdirka, sak to je normalne oznacovanie konektorov Sa klastory stazovali ze nebudu pouzivat MS srot ?
Normalne oznacovanie konektorov je po nasem "samec" a "samica".
Akorat mam pocit, ze v tom postizenem software nejde o konektory.
Normalne oznacovanie konektorov je po nasem "samec" a "samica"
Karel Poláček: Bylo nás pět
Už máme zimu, už padá sníh a celá země jest bílá a chocholouši si prohlížejí koňské koblihy a na oknech se dělají krásné hvězdy. A my máme plný krám lidí, kteří si kupují mandle a rozinky, jelikož se blíží vánoce. Tatínek s maminkou odbejvají lidi a lidi praví : "Už nám to nastává, pane Bajza," a tatínek praví: "Baže, venku je pořádný samec, čím ještě posloužím?"
Také pro anglické slovo Female je použit nesprávný překlad Zdířka namísto slova Žena.
Jak to bylo v tom včerejším vlákně? Že mu šla zdířka do práce a půjde k sousedům?
Jen až se vrátí od sousedů, aby mu zdířka nevrazila pár pořádnejch přes kolík!
Já s tím nesouhlasím - podle mě jde o náhodu a to, že jsou překladatelum předávány texty jako text- a oni jen překládají. Přeložit female jako zdířku je naprosto správné, pokud překladatel měl namysli konektor to samé male/kolík. Buhví v jakém kontextu to překladatel dostal a jakou větu překládalt před tim .. btw: je to dost stará chyba.
Přestaň kušnit a směj se té ohromně směšné pointě tak jako ostatní...
Vladimíre, jak Tě čtu, tak si říkám, zda Microsoft nezačíná podnikat v pohřebnictví...
To se tu jen ten geekovský humor poslední dobou přemnožil, a já jsem na něj smrtelně alergický. Jako obdivovatel jemného Haškova humoru, kdy pokud to není na místě, neřekne Švejk jediné sprosté slovo, bys mohl mít sympatie k averzi k humoru na úrovni "chachachá on řekl p*ča" nebo otřepaným šovinistickým hospodským kanáliím, renovovaných geeky s pomocí pojmosloví počítačového hardware.
Překladatel musí při překládání znát souvislosti a problematiku. Jinak to není překladatel, ale jen lepší strojový překlad. Když se překládá nějaký produkt, obvykle se nenabere 1000 překladatelů a každému nedá jedna věta
Přesně tak.
Kdysi jsem viděl nějaký film, už ani nevím o čem byl, ale řešily se tam problémy překladu. V této souvislosti bylo tuším vytýkáno, že kupříkladu nelze akceptovat, pokud se věta přeloží jako: "Koza zařvala nelidským hlasem".
To nejlepší je však nakonec:
Sakra, co tam zaškrtnout...
Ještě nevím
OMG a to komu vadil kolik a zdirka, sak to je normalne oznacovanie konektorov

Sa klastory stazovali ze nebudu pouzivat MS srot ?
Normalne oznacovanie konektorov je po nasem "samec" a "samica".
Akorat mam pocit, ze v tom postizenem software nejde o konektory.
Karel Poláček: Bylo nás pět
Už máme zimu, už padá sníh a celá země jest bílá a chocholouši si prohlížejí koňské koblihy a na oknech se dělají krásné hvězdy. A my máme plný krám lidí, kteří si kupují mandle a rozinky, jelikož se blíží vánoce. Tatínek s maminkou odbejvají lidi a lidi praví : "Už nám to nastává, pane Bajza," a tatínek praví: "Baže, venku je pořádný samec, čím ještě posloužím?"
Jak to bylo v tom včerejším vlákně? Že mu šla zdířka do práce a půjde k sousedům?
Jen až se vrátí od sousedů, aby mu zdířka nevrazila pár pořádnejch přes kolík!
Já s tím nesouhlasím - podle mě jde o náhodu a to, že jsou překladatelum předávány texty jako text- a oni jen překládají. Přeložit female jako zdířku je naprosto správné, pokud překladatel měl namysli konektor to samé male/kolík. Buhví v jakém kontextu to překladatel dostal a jakou větu překládalt před tim ..
btw: je to dost stará chyba.
Přestaň kušnit a směj se té ohromně směšné pointě tak jako ostatní...
Vladimíre, jak Tě čtu, tak si říkám, zda Microsoft nezačíná podnikat v pohřebnictví...
To se tu jen ten geekovský humor poslední dobou přemnožil, a já jsem na něj smrtelně alergický. Jako obdivovatel jemného Haškova humoru, kdy pokud to není na místě, neřekne Švejk jediné sprosté slovo, bys mohl mít sympatie k averzi k humoru na úrovni "chachachá on řekl p*ča" nebo otřepaným šovinistickým hospodským kanáliím, renovovaných geeky s pomocí pojmosloví počítačového hardware.
Překladatel musí při překládání znát souvislosti a problematiku. Jinak to není překladatel, ale jen lepší strojový překlad.
Když se překládá nějaký produkt, obvykle se nenabere 1000 překladatelů a každému nedá jedna věta
Přesně tak.
Kdysi jsem viděl nějaký film, už ani nevím o čem byl, ale řešily se tam problémy překladu. V této souvislosti bylo tuším vytýkáno, že kupříkladu nelze akceptovat, pokud se věta přeloží jako: "Koza zařvala nelidským hlasem".