Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem co znamená - power to you

Lidi víte někdo co znamená "power-to-you"? melou to v reklamě na vodafone a nějak nechápu co to znamená. Doslovný překlad je nesmysl a jako frázi jsem to nikde nenašla.
Změna kategorie, původně: Ostatní (Kurt)

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
power lze přeložit i jako moc. Volně přeloženo tedy "předáváme ti moc". Předpokládám, že to je paraf…
touchwood 10.07.2010 21:51
touchwood
Obávám se, že i zadavatel reklamy ví prd, co to všechno znamená. Každej blbec si myslí, když bude ml…
Rce 10.07.2010 23:54
Rce
Jo, to je ta ohavná korporátní angličtina. Taky to u nás máme. Pamatuju, jak jedna manažerka měla pr… nový
Prasak 11.07.2010 13:45
Prasak
Ked ich nevies presedcit, tak ich aspon poplet :-D nový
lex 11.07.2010 13:58
lex
Na popletení nebylo třeba ani dělat proslov, šuškanda funguje spolehlivě. nový
Prasak 11.07.2010 14:06
Prasak
Zapomněl jsi na šourúm. Za ten bych nechával bičovat. nový
čumil_old 11.07.2010 20:59
čumil_old
Na mě se třeba rozčílil director for human resources, když jsem ho nazval kádrovákem. nový
karel 11.07.2010 21:04
karel
A to este mohol byt rad ze si ho nenazval spravne cesky: debil prizivnik co nic nerobi. No co uz lud… nový
MM.. 11.07.2010 22:22
MM..
Přitom jak by to bylo krásně česky: * 0 % cukru * 0 % tuků * o 20 % větší vlhkost * Dva atomy příro… poslední
Kráťa 12.07.2010 02:39
Kráťa
Blábol. Slovo "power" (mnoho, mnoho významů) je v tomto spojení (to You) absolutní (významový) nesmy…
mif 11.07.2010 10:17
mif
Já bych to přeložil jako: Výkon pro vás. Asi myslí výkon jejich BTS. nový
Prasak 11.07.2010 13:45
Prasak
doslovny preklad neni nesmysl, znamena to doslovne "tebe silu" (zelam, davam, vyber si co chces). Ne… nový
MM.. 11.07.2010 14:26
MM..
v street slangu to znamena: "budes kuul l337 haxor ked si das H2Ofone" nový
wam_Spider007 12.07.2010 00:03
wam_Spider007

Obávám se, že i zadavatel reklamy ví prd, co to všechno znamená. Každej blbec si myslí, když bude mluvit poloanglicky, že bude světovej. Místo bazáru má sekondhand, místo kšeftu má šop a neprodává rohlíky ale croissanty. A tak místo, že ti prodají a prdnou do ruky telefon, tak ti dají power nad lidma. Zadavatelům reklam to můžeš říkat nahoru dolů, když je tam samej junior sales manager tak to stejně nepochopí a cpe tu svou cizí řeč. To už tady nejsme snad Češi?

Jo, to je ta ohavná korporátní angličtina. Taky to u nás máme.
Pamatuju, jak jedna manažerka měla proslov k lidem z výroby, furt mluvila něco o nějakým "demandu", ale skoro nikdo netišil, o čem to mele.

Blábol. Slovo "power" (mnoho, mnoho významů) je v tomto spojení (to You) absolutní (významový) nesmysl. Prostě reklamní slátanina. Zcela volně bych to přeložil jako "Vaše právo", ale jak pravím, moc smyslu mi to neposkytuje.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru