Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailem co znamená - power to you

Lidi víte někdo co znamená "power-to-you"? melou to v reklamě na vodafone a nějak nechápu co to znamená. Doslovný překlad je nesmysl a jako frázi jsem to nikde nenašla.
Změna kategorie, původně: Ostatní (Kurt)

Předmět Autor Datum
V překladu je to něco jako že ti hodně dají. Aspoň tak to chápu já.
Cat 10.07.2010 21:49
Cat
power lze přeložit i jako moc. Volně přeloženo tedy "předáváme ti moc". Předpokládám, že to je paraf…
touchwood 10.07.2010 21:51
touchwood
Obávám se, že i zadavatel reklamy ví prd, co to všechno znamená. Každej blbec si myslí, když bude ml…
Rce 10.07.2010 23:54
Rce
Jo, to je ta ohavná korporátní angličtina. Taky to u nás máme. Pamatuju, jak jedna manažerka měla pr…
Prasak 11.07.2010 13:45
Prasak
Ked ich nevies presedcit, tak ich aspon poplet :-D
lex 11.07.2010 13:58
lex
Na popletení nebylo třeba ani dělat proslov, šuškanda funguje spolehlivě.
Prasak 11.07.2010 14:06
Prasak
Zapomněl jsi na šourúm. Za ten bych nechával bičovat.
čumil_old 11.07.2010 20:59
čumil_old
Na mě se třeba rozčílil director for human resources, když jsem ho nazval kádrovákem.
karel 11.07.2010 21:04
karel
A to este mohol byt rad ze si ho nenazval spravne cesky: debil prizivnik co nic nerobi. No co uz lud…
MM.. 11.07.2010 22:22
MM..
Přitom jak by to bylo krásně česky: * 0 % cukru * 0 % tuků * o 20 % větší vlhkost * Dva atomy příro… poslední
Kráťa 12.07.2010 02:39
Kráťa
Není to ani v idiomech. Prostě úderný reklamní blábol, navazující na předcházející kampaň How are Yo…
karel 10.07.2010 21:57
karel
ani urbandictionary.com to neuvadza, najblizsi podobny je: then more power to U , co ma presne opacn…
lex 10.07.2010 22:46
lex
Vymyslel to marketingový manager Bc. Jan Všeprodám a v prezentačce PPS to vysvětloval jako "síla pro…
Kráťa 10.07.2010 23:45
Kráťa
Ako hovorieval Mr. Yoda, "Ať tě provází síla" :)
deadhead 11.07.2010 10:00
deadhead
To je zas "May the Force be with You" :-)
mif 11.07.2010 10:03
mif
Čo my vieme ako to vo Vodafone preložili? :-)
deadhead 11.07.2010 10:07
deadhead
Blábol. Slovo "power" (mnoho, mnoho významů) je v tomto spojení (to You) absolutní (významový) nesmy…
mif 11.07.2010 10:17
mif
Já bych to přeložil jako: Výkon pro vás. Asi myslí výkon jejich BTS.
Prasak 11.07.2010 13:45
Prasak
doslovny preklad neni nesmysl, znamena to doslovne "tebe silu" (zelam, davam, vyber si co chces). Ne…
MM.. 11.07.2010 14:26
MM..
v street slangu to znamena: "budes kuul l337 haxor ked si das H2Ofone"
wam_Spider007 12.07.2010 00:03
wam_Spider007

Obávám se, že i zadavatel reklamy ví prd, co to všechno znamená. Každej blbec si myslí, když bude mluvit poloanglicky, že bude světovej. Místo bazáru má sekondhand, místo kšeftu má šop a neprodává rohlíky ale croissanty. A tak místo, že ti prodají a prdnou do ruky telefon, tak ti dají power nad lidma. Zadavatelům reklam to můžeš říkat nahoru dolů, když je tam samej junior sales manager tak to stejně nepochopí a cpe tu svou cizí řeč. To už tady nejsme snad Češi?

Jo, to je ta ohavná korporátní angličtina. Taky to u nás máme.
Pamatuju, jak jedna manažerka měla proslov k lidem z výroby, furt mluvila něco o nějakým "demandu", ale skoro nikdo netišil, o čem to mele.

Vymyslel to marketingový manager Bc. Jan Všeprodám a v prezentačce PPS to vysvětloval jako "síla pro tebe". Když vzešla z publika na schůzi managerů námitka, že to není úplně výstižné, změnili tu sílu na moc (viz Touchwood), aby to bylo údernější. V angličtině to nechali proto, aby to oslovovalo to i studenty z Nigérie.

Blábol. Slovo "power" (mnoho, mnoho významů) je v tomto spojení (to You) absolutní (významový) nesmysl. Prostě reklamní slátanina. Zcela volně bych to přeložil jako "Vaše právo", ale jak pravím, moc smyslu mi to neposkytuje.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru