
Technická angličtina - překlad
Dobrý večer,
překládám dosti složitý text s technickým námětem a nedaří se mi přeložit tato věta: Effects of Coupling Agent Processing on Erosion Depth.
Moc děkuji předem na pomoc :)
Změna kategorie, původně: Ostatní (host)
Efekt zpracování párového činidla na hloubku koroze.
Snad, neměl jsem čas na pročtení článku.
ja sa nechcem teda miesat ale eroze a koroze su z chemickeho hladiska sakra rozdielne veci, nie ze by som bol chemik ale na strednej skole do nas tlacili kadeco :) A epoxid nekoroduje ;)
Preto pisem musi to prekladat specialista na ten nanoepoxid
já taky nejsem šemík, ale koroze se týká v zásadě jen kovových materiálů ("pomalá" oxidace, nikoli hoření), kdežto pojem "eroze" je obecnější a spíše mechanického rázu. Takže IMHO stačí nahradit toto slovo.
Eroze bude asi vhodnější, ale koroze se týká i plastů. Co je to koroze? Je to zjednodušeně oxidace materiálu a oxidovat mohou i plasty. Třeba Google:
"...Corrosion is the deterioration of a material, or of its properties, as a consequence of reaction with its environment."
"...Corrosion of Plastics and Rubber in Process Equipment--Experiences from the Pulp and Paper Industry..."
Já bych napsal hloubka narušení a odpadlo by dohadování, jestli eroze ano či ne :)
Souhlasím jak s tím pojidlem, tak i hloubkou narušení.
.
Žádný dohady. Venku je příjemně, hospodské zahrádky už mají otevřeno, pryč od PC na
.. a dost pochybujem o tom "parovom cinidle" (to by si niekto myslel ze to ma nieco s parou, co teda vobec nema, alebo by tomu vobec nerozumel), ale skor by som to nazval spajacie cinidlo alebo pojivo alebo jak to volaju chemici. Coupling znamena spajat, nie parovat doslovne.
Je to spojovací (vazebný) prostředek či činidlo.