Nový on-line překladač Google
Betaverze překladače GoogleNa uvedené adrese je dostupná betaverze překladače.
To čím příjemně překvapí jsou dedukční schopnosti.
Vložíte-li si testovací text: House near the water,
tak nedostanete gramatický nesmysl jako Dům nedaleko voda, ale Dům u vody.
Stejně tak, slovní spojení Around the World nepřeloží jako okolo země, ale
Cesta kolem světa ...Samozřejmě můžete rovnou vkládat i url webu, který chcete zobrazit třeba v češtině.
PERFECTOOO!!!!!!!
Konečně normální překladač, díky moc!!!
Dobrý, no!
アドバイスは、最良の情報源です = poradna je nejlepší zdroj informací
परामर्श का सबसे अच्छा है] = poradna je nejlepší
चोली = podprsenka
Джаджи архив е добър инструмент = WinRar je dobrý archivovací nástroj
http://translate.google.cz/translate?u=http%3A%2F%2 Fwww.microsoft.com%2Fen%2Fus%2Fdefault.aspx&hl=cs&i e=UTF8&sl=en&tl=hi
microsoft v hindštině je drsnej
Nechal jsem si přeložit několik webových stránek se spoustou technických a odborných textů a byl jsem opravdu překvapen velmi kvalitním překladem.
Wow. Na můj testovací vzorek (The spirit is strong but the flesh is weak) mi google translator odpověděl správně..
Myslíš 'alkohol je silný, ale dělá slabé blesky'?
"Flesh" je maso
Děkuji že jsi mě poučil, myslím že anglicky umím docela obstojně. V tomto smyslu to je samozřejmě myšleno jako tělo a v mém smyslu to bylo myšleno jako velice silná nadsázka!
//edit: to jsi ty oldsofte?
Jo, zdar
Maso v žádnem případě není flesh...
Ale je:
flesh
- maso (syrové, kromě ryb a drůbeže)
- tělo
- dužina (ovoce, rostlin)
- smysly
- smyslnost
- tělesnost (tělesné žádosti, slabosti)
- žádostivost
- tělesná váha
- tloušťka
- lidé (přen.)
- lidstvo (přen.)
Zdroj: slovnik.seznam.cz
Já to objevil včera a jsem neskonale spokojen
Překlad Google
http://66.102.9.104/translate_c?hl=cs&sl=en&u=http: //www.camerapedia.org/wiki/Leica_M8
Stejný překlad doplněk translator do Mozilly
http://www.tranexp.com:2000/Translate/index.shtml?f rom=eng&to=che&type=url&url=http%3A%2F%2Fwww.camera pedia.org%2Fwiki%2FLeica_M8
Pro nás lamy pohoda maximální!
skoro
Podle Raymonda Smullyana jeden z prvních počítačových překladatelů to přeložil jako "Alkohol je silný, ale maso zkažené"
Jo, teď jsi mi to připomenul, kde jsem to četl. Jak se jmenuje tahle knížka?
Sem blbej, vždyť já to četl taky...
Basketbal, česky též košíková, je kolektivní míčový sport, ve kterém se dva týmy s pěti hráči na hřišti snaží získat co nejvíce bodů vhazováním míče do obroučky basketbalového koše.
Hru vytvořil v roce 1891 Dr. James Naismith pro zpestření zimní sportovní přípravy svých studentů. I přes to, že se v původní podobě jednalo o nepříliš dynamický sport (pravidla neumožňovala pohyb s míčem), získal si brzy značnou popularitu a rychle se rozšířil nejen po Spojených státech. V roce 1932 byla založena Mezinárodní basketbalová federace (International Basketball Federation). V roce 1936 byl basketbal zařazen na pořad olympijských her a od roku 1976 se koná i ženský basketbalový turnaj.
PC Translator 2007:
Autor: hubka Údaj: 11.5.2008 17:32
Páni !. Naův muj testovací vzorek ( duch je silné ale tělo je slabá) míle falšovaná míč překladatel odpovedel správne..
Mě to přelořílo blbě.
"opener is driver of bottled beer"
přeložil jako
"Otevírák je řidič na lahvové pivo" a mělo být "Otevírák je ovladač na lahvové pivo".
Anglicky neumím, ale to je přeci jasné ne?
Jdu na hokej
Já jsem při prolejzání stránky Old Computers Museum narazil dokonce na větu, kterou mi překladač přeložil v opačném významu. Větu jsem si naneštěstí nezaznamenal, ale problémy mu dělá slovo "ever". Věta byla nějak jako "Toto byl první PC kompatibilní systém, který jsem někdy použil" a z překladače vypadlo přibližně "Toto byl první PC systém, který já nikdy nepoužili".
Takže jsem experimentoval a našel jsem tohle:
ever used přeloží jako někdy použili,
I ever used přeloží jako Já nikdy nepoužili.
Neodolal jsem:
Lewis Carroll
Žvahlav
Je smažno, lepě svihlí tlové
se batoumají v dálnici,
chrudošiví jsou borolové
na marné krsy žárnící.
Ó synu, střez se Žvahlava,
má zuby, drápy přeostré;
střez se i ptáka Neklava,
zuřmící Bodostre!
Svůj chopil vorpálový meč,
jímž lita soka vezme v plen,
pak udes v tumtumovou seč
a čekal divišlen.
A jak tu vzdeskné mysle kles,
sám Žvahlav, v očích plameny,
slét hvíždně v tulížový les
a drblal rameny.
Raz dva! Raz dva! A zas a zas
vorpálný meč spěl v šmiku let.
Žvahlava hlavu za opas
a už galumpal zpět.
Tys zahubil strastna Žvahlava?
Spěš na mou hruď, tys líten rek!
Ó rastný den! Avej, ava!
Ves chortal světný skřek.
Je smažno, lepě svihlí tlové
se batoumají v dálnici,
chrudošiví jsou borolové
na marné krsy žárnící.
- překlad ať si vyjede každý sám.
---
Možná by u některých nepřeložitelných částí mohl odpovědět v podobném duchu:
http://www.google.com/search?q=the+answer+to+life%2 C+the+universe%2C+and+everything
A co teprve "Mlata na Bílendě 16 kilo 20" od Franty Kocourka!
V Česku byl po zfajrování Žanka Husovýho úplné levingston. Snobáli v Práglu byli křivý jako klika vod polepšovny. Nechtěli jít do holpecu s chudéma borcama ze štatlu nebo z role a londony taky moc neprožívali.
Byli moc namistrovaní a mudrovali, že to zmáknó sami. Hókli žoldákům rovnó válku, ať probíhajó s nima, že jim zašupnó betelný lováče a každýmu fáro a kocóra. Dali si scuka v jezovitským klabu, kde si každé jen tak cvičně vysmahl pár škopků, a začali hned šmírovat, komu by dali do řepy.
A začalo být dusno.
Jezoviti dostali kopny z česka, všechny love jim lapli a kirchy vyčórovali. Ale king Ferda II. na to hodil hrubó čučku a hókl do placu, že za to někomu nechá rozbít sandál. A protože nebyl žádná móka poslal na to Rudy Maximiliánovýho a sám házel sicnu doma u bedny. Rudla, jezovitské šéf, dostal chuť na Sparty ve tvrdým, vošolnul si plechové džínsdres a valil do mixny.
Jeho skvadra, to byli samí řízci. Měli brnění répaný u Krupa, gany, halapartny, šavle a břitvy na gumě ze Solingena. V usárně měl každé haška, marjánku a lampu s téčkem. Fókali marlboráče a pařili glgačku za mastný love.
Proti nim mezi českó a moravskó sajtnó nastópili aji sokoli z Paprikášova. Měli hajtry vohňový, zuby jako kartáče na šuflata, ale fédry z mlaty měli betelný. Naša skvadra měla vercajk ze Sandriku Vyškov, byla to měkota že s tím ani vařený krumple nešlo krájet. Pařili matónku, fókali spařené jetel a na chálku měli leda tak topinky na indulóně.
Dobré hrnek z Plzně, Smíchova nebo ze Starýho Brna byl po žňách vyblózované.
A tak z vobó stran do sebe za poledňa vlítli na Bíledně u Práglu. Ze startu vypadala mlata na plichtu, ale Rudla Maximiliánuj byl vyložené flignař a křivák a nastópil do mlaty s novéma tunelama.
Vlítl na českó sajtnu na levým flíglu, kde byl samé juhan a batles s dlóhéma harizónama, sebrané z malostranskéch palíren a kafců. Zgóml, nesó vysazení na mlatu, ale spíš na pařbu, válce a samó diskotéku. Hned je hnal aus.
Nejlíp se mleli moravští štatlaři. Byli mezi něma kosi z Oltecu a Majlontu, co v mlatách házeli domovinu. Zgómli, že vostatní zahli, ale než šórem do Brniska, to šli radši do mlaty. Měli ale brnění ze šufánkový voceli a grimle co po nich Rudlovi vojáci šili ze šprnd, v nich dělaly betelný lochny.
Největší křivárna od Rudly byla ta, že na ně poslal sestavu zdivočelejch Makarónů, kterém naklavíroval do štricle, že za ně zalepí cechy ve Slávce. A tak byl Rudla v goldně a ve dvě vodpoledne byla Bílenda jeho...
mlat1620.htm
hehe, přej kalkulačka, lol
Ale ano, v tom to je.
Odpověď na otázku života, vesmíru a vůbec je opravdu 42.