Umí zde někdo dobře anglicky?
Ahoj, potřeboval bych ověřit tento text jestli je napsán správně. Doufám, že pochopíte o co jde. Slova v závorkách neumím přeložit, tak bych prosil jestli by tady byl někdo tak hodný upravit větu a doplnit slovíčko. Jo a nebojte se - ten text nebudu odesílat za sebe, anglicky totiž moc neumím
Ten text:
Sweet day, shall within You solicitation. At random interest in translation aspect up czech speech? Lief (((bych))) them translation. Already here see six speech, withers by you if (((přibyl))) another? Want solely subsequent instruction plus nod. I am much obliged within answer.
P.S: Mám dojem, že tam bude hodně chyb a že většinu asi nepochopíte. Ptejte se
Myslim ze to co si tam napisal nepochopi ani majster anglictiny, alebo to je pisane nejakym tajnym kodom? Skus napisat co chces cesky, a niekto to prelozi.
T.I.P.e, k překladu z angličtiny do češtiny je nutná znalost dvou jazyků.
Anglicky neumíš, česky píšeš s chybama. Proč chceš dělat překladatele?
Četl sis co jsem psal nahoře?
Potřebuju jen vědět jestli mi tady tu větu někdo přeloží. Jesli ne, tak půjdu jinam.
Tady mas doslovny preklad z PCtranslatoru 2005, ten pouziva rekl bych stejny algoritmus k prekladu jako ty.
Sladký den, muset uvnitř vás žádost. U náhodného zájmu o aspekt překladu nahoru czech řeč? Lief (((bych))) je překlad. Už tady vidět šest řeči, vadne vás jestliže (((přibyl))) jiný? Chtít pouze následující poučení plus kývnutí. Já jsem hodně zavázal si uvnitř odpovědi.
To je skoro tak dobrý jako Ludvík dodávka Beethoven a jeho Melouchařit sonáta.
jo Ludvik byt o neco lepe
Hej, a ja som Santa Klaus
Ano, čtení i psaní ovládám.
ale nejak se to naucit musi
A to ake potrebujes instrukcie na prelozenie webovej stranky??? A preco si to nenapise ten kto to bude prekladat? (lebo neexistuje? )
napr. (velmi volne prelozene ptz. ten styl co pouzivas sa v anglictine nepouziva, je to malo "prierazne" ):
Hello, I would like to ask you, aren't you interested in translating your web page into Czech language? I would like to translate it. I see already 6 languages on the page, it would be nice to increase it.
I need just some instructions and your confirmation.
Thanks in advance,
Regards,
podpis.
Tak díky moc. A neděláš si ze mě srandu? Je to fakt to co jsem napsal? Vidím v tom pravdu,a le radši se ptám Ne - ten člověk existuje. Je to pro kamaráda (staršího) kterej nemá internet a půjde to překládat ke mě. Tak se mu na to ptám, teď je ale zrovna pryč tak sem to chtěl přeložit.
Pockaj na neho nech si to napise sam. Netvrdim totiz ze je to 100% gramaticky a stylisticky OK, mojich zakaznikov nejake gramaticko-stylisticke hovadiny totiz nikdy nezaujimali, ale niekoho komu chces prekladat stranku urcite zaujimat budu, takze nepchaj sa do toho a nech si to napise on. Bodka, koniec diskusie !
Ak to chces prekladat ty tak to v ziadnom pripade neposielaj (ptz. s tvojimi znalostami ang. to nemoze dobre dopadnut).
"arn't you interested...?" znamena neco jako "cozpak nemate zajem...?" a neni to zrovna zdvorile. Rekl bych, ze Anglan by pouzil normalne "are you interested...?"
Kristepane
Sweet day... to to pěkně začíná.
Logický nesmysl: Ty přece nemáš žádnou prosbu, ty nabízíš překlad.
Tiez som si najprv myslel ze ide vyznavat lasku dnesnemu dnu
Za takový překlad by jej u nás taky přibili. Na vrata jazykové školy.
Hlavou dolů.
A hodně rezavými hřebíky.
Pokud by vůbec rozeznali, zda a případně kde ji má...
Teda pánové, to jste mu to natřeli .
Ne, fakt to raději nech na vzdělanějšího přítele. Vždyť on mu ten překlad nikdo nevyfoukne, když to vydrželo doteď.
Jo tak von je ten originální EN text volovina, jo? Aha, to se mi ulevilo. Se mi to zdálo příliš odborný na mou angličtinu, i když se přiznám, že Sweet day mi přišlo fakt divný, no ale myslel jsem, že to má nějakej význam.
T.I.P.e klobouk dolů, tohle vymyslet muselo stát spoustu práce... nebo to dělal pitomej překladač?
Pavel
Ahoj, potřebuji přeložil prosííím!
Něco jako že mi nedokáže odpovědět?
Poznacil si tvoju otazku. Ale nemoze ti dat pozitivnu odpoved.
Nemas slovnik? www.slovnik.cz
no len tolko, ze ta odbil. (podla mojej tiez nie dokonalej angliny)
Hello, dosla mi tvoja poziadavka (zrejme si mu napisal email na ponuku spoluprace), ale napriek tomu ta musi odmietnut. (nemoze ti dat kladnu odpoved)
ale ked si si toto nevedel vydedukovat, tak si sa do toho pustal s dost velkymi ambiciami a bez rozmyslu, neurazaj sa...
ved vravim, moja anglina je tiez miziva, ale toto prelozit, hm nic moc (to bude pohor, ak som to zle prelozil )
edit: MM.. ma predbehol...
Přeložené to bylo od MM (trojúhelníček) dobře:
"Hello, I would like to ask you, aren't you interested in translating your web page into Czech language? I would like to translate it. I see already 6 languages on the page, it would be nice to increase it.
I need just some instructions and your confirmation.
Thanks in advance,
Regards,
podpis."
opravdu, nemějte strach!
Jejich odpověď je:
"Ahoj,
všimnul(a) jsem si Vašeho dotazu. Bohužel nemohu dát pozitivní odpověď na Vaši žádost."
Slušně řečeno: ne
O jakou stránku se jedná? Jsem jenom zvědavá...
Občas se bohužel najdou tací, kteří nedovolí..., ale jindy zase jo, a myslím, že příliš autora stránky nechápu, protože vždycky je dobré znalosti rozšiřovat a překládat...
Možná bych se ho ještě zeptala proč.
"Why do you don't want it? I think it could be fine."
"Proč to nechceš? Myslím, že by to mohlo být dobré."
Zkuste to vyzvědět, třeba svolí...
Zdraví Jana Svobodová
Tato odpověď nebyla na minulé téma. Je to na něco jiného. Jenomsem nechtěl zadávat nové téma!
No, tak máte ještě šanci, že budou souhlasit, z čehož mám velikou radost. Jinak ráda pomůžu s překladem jejich odpovědí. Jisté zkušenosti s překlady mám, píšu si z lidmi z USA. "Bída naučila Dalibora housti" - tak nějak je to se mnou.....
Jana S.
Po prostudování tvé nabídky ti musí s politováním sdělit, že neodpovídá jejich současným plánům/cílům.
Tak to je ta odpověď?
"......... Avšak, poté, co jsem prostudoval(a) váš návrh, je mi to líto, ale musím vám sdělit, že se to nehodí našim nynějším plánům a záměrům."
Slušně řečeno: ne.
O jaké stránky se jedná?
Jana S.
Slušně ti řekl, že jsi naprostý a beznadějný amatér.
BTW, nabízet překlady stránek z jazyka, ve kterém neumíš ani špitnout, je dosti ale opravdu dosti odvážné (jemně řečeno, pokud mám být upřímný, tak tak zbytnělou sebedůvěru a naivitu jako v tvém případě jsem ještě neviděl. Nechceš dělat kosmonauta? Ten si vydělá víc než překladatel stránek, ve tvém případě bude postačující kvalifikace to, že umíš cucat kofolu brčkem a věřím, že to budeš brát seriózně)
"Why do you don't want it?" by mozno spravne malo byt "Why don't you want it?" ale nie som si isty angicke casovanie je pre mna sialenost.
taky bych se přiklonila k tobě..."why do you don´t want it" zní dost děsivě
Přiživím se na T.I.P.ově dredu:
Nejsem schopen určit význam onoho bib. Že by se tím myslely starovní čísla (takové ty trika přes vlastní dres/kombinézu)?
Zdroj: http://www.fis-ski.com/pdf/2007/JP/3070/2007JP3070f acts.pdf
No, podle toho, co našel mr. Google, bych řekl, že jo.