Předmět Autor Datum
Ber prosím s rezervou samouka, ve škole jsme měli ruštinu... Can I ask for... It's Your business.…
L-Core 11.01.2008 19:40
L-Core
spíš "It is on you (to do it)", případně "You can do it on your own", případně "Do it in your way" (…
touchwood 11.01.2008 19:43
touchwood
V první větě se možná více hodí modální sloveso "may", místo "can". Modální sloveso "can" je lepší v…
MaSo 12.01.2008 10:35
MaSo
Prvej vete skor sedi zdvorilostna fraza "Could I ask for ...,please?" Este by sa ta druha veta dala…
hzverbik 11.01.2008 22:17
hzverbik
Jak spravne nastinil TW, zalezi na kontextu (ktery tu neuvadis). Navic by bylo dobre vedet, ma-li to…
mif 12.01.2008 10:03
mif
May I ask you for... (velice zdvořilé) Could I ask you for... (běžné) I'll leave it up to you
Miloslav 12.01.2008 10:37
Miloslav
May you afterpray about... I will let it on you ať žijou doslovný překlady :-)
mia 12.01.2008 10:54
mia
:-D Dobry!
mif 12.01.2008 10:56
mif
Tak potom to druhe by mohlo byt aj "I have it on a hook" :-D
MM.. 12.01.2008 18:52
MM..
Can I ask for.... ? It´s up to you.
Jenky.Kaulitz 15.05.2008 22:00
Jenky.Kaulitz
Can I have ... It`s up on you.
Eldo 15.05.2008 22:09
Eldo
sorry... up to you, of course.
Eldo 15.05.2008 22:10
Eldo
Ahoj nemohl by ste mi nekdo prelozit tuhle vetu do angliny?:ja otce nemam,protoze mkdyz me mamka cek…
Markéty 10.10.2008 16:37
Markéty
Bez znalosti angličtiny, jen GB kapel: Father is on the run. :-[ Nebo to byla liška? ]:)
ancer 10.10.2008 17:25
ancer
Dobrý den! Budu psát bakalářskou práci a její český název musím přeložit do angličtiny : "Podmínky v…
Bára 24.10.2008 22:25
Bára
Na mou postupně umírající English se bohužel spolehnout nemůžete, přesto + - by to mohlo být takhle:…
VN 24.10.2008 22:42
VN
v tomto případě bych použil spíše "conditions", protože se IMHO myslí "okolnostní" podmínky. takže:…
touchwood 24.10.2008 23:03
touchwood
Nebo ála "The condition of education..."
VN 24.10.2008 23:19
VN
Trochu bych to upravil, jako název je to moc dlouhý, takže : Requirements for education of visually…
jirka44 25.10.2008 09:18
jirka44
<joke> How to educate children with no perfect eyes in kindergarten. </joke> ...myslel jsem si, že…
L-Core 25.10.2008 09:33
L-Core
Excuse me, how would you translate this to english ? May I ask you for . . . . ? I leave that up to…
Liddry 28.10.2008 07:55
Liddry
Von už to za třičtvrtě roku od položení dotazu určitě vyřešil. ;-)
Kurt 28.10.2008 08:11
Kurt
Tak mu to nekaž, on se chtěl jen pochlubit ;-).
Jack 28.10.2008 19:18
Jack
MAM RADA JARO PROTOZE
gABCA 09.11.2008 21:34
gABCA
I like spring because of girls and women start wearing very small and tight dresses ]:)
touchwood 16.11.2008 11:27
touchwood
Jk bych prosim prelozil vetu Jezdime na vylet do prirody kde jezdime na koni kazdy rok diky zaodpove…
denda 16.11.2008 10:11
denda
How to translate a sentence please we go to country where we ride the horses every year thank you fo…
touchwood 16.11.2008 11:29
touchwood
mám dva pomeranče tady leží modré a žluté hodinky na stole jsou tři sklenice v koupelně je osm zu…
hanyzko 25.11.2008 17:53
hanyzko
To je hezká básnička. To jsi složil sám?
karel 25.11.2008 18:00
karel
I have two oranges. Here lies blue and yellow watch. :-) There are three glasses on the table. Th…
MaSo 25.11.2008 18:14
MaSo
2 veta by bola skor: There are blue and yellow watches laying here posledna veta: Eight grey mice a…
Michal2 26.11.2008 13:46
Michal2
Tu prvni jsem myslel, jako joke (to moje, je spíš nápis z náhrobku). U druhé máš samozřejmě pravdu..…
MaSo 26.11.2008 14:01
MaSo
nemáte pravdu ani jeden, těch myší je seven:-D a ještě se mi to rýmuje, heč....
jirka44 26.11.2008 20:45
jirka44
Zdravim, vi nekdo cemu v USA rikaji 'Public storage unit'? Predem velmi pekne dekuji ;-)
xms 15.01.2009 09:51
xms
V jakem kontextu? "Public storage" (bez kontextu) je sdilena pamet.
mif 15.01.2009 09:55
mif
No celkem v zadnem :-) .. mam tady nejake fotky - vypada to jak podzemni garaze (jsou tu auta a neja…
xms 15.01.2009 10:03
xms
Toz to je "verejne skladiste" ;-).
mif 15.01.2009 10:14
mif
Toz to me taky napadlo, ale co si pod tim predstavujes? :-) ..co se na takovem "verejnem skladisti"…
xms 15.01.2009 10:20
xms
To je prostor, který si najmeš jako skladiště. To je velice často používaná věc. Skladuješ si tam tř…
jirka44 15.01.2009 10:28
jirka44
Mno, bude to skladiste, kde si zaplatis "flek" a tam pak uskladnujes sve zbozi (corky, mrtvoly,... c…
mif 15.01.2009 10:29
mif
Tak díky vám oběma za objasnění i zasmání :-D
xms 15.01.2009 10:45
xms
Ale zato americanom je rozumiet, ale skotom nerozumie vobec nikto (a v priupade ze sa vyskytuje v sp…
MM.. 06.04.2009 19:53
MM..
v kolik hodin vstáváš???
abw 06.04.2009 19:47
abw
o pul sedme a ty?
r4m0s 06.04.2009 21:11
r4m0s
Tak pozdě? To já už si to štrádám na zastávku do dědiny. poslední
vlk56 06.04.2009 22:06
vlk56

V první větě se možná více hodí modální sloveso "may", místo "can". Modální sloveso "can" je lepší vůbec nepoužívat, jen pro slovesa smyslového vnímání (I can see...atp.), kde se to dělat musí.

Ve druhé větě souhlásím s tím, jak to vyložil TW. :-)

Dobrý den! Budu psát bakalářskou práci a její český název musím přeložit do angličtiny : "Podmínky vzdělávání dětí s těžkým zrakovým postižením v mateřské škole"
Předem moc děkuji za odpověď!Bára

Na mou postupně umírající English se bohužel spolehnout nemůžete, přesto + - by to mohlo být takhle:

"The terms of education for children with a severe visual impairment in kindergarten"

Edit: Pokud není lepší výraz pro mateřskou školku "nursery school" (?)...

v tomto případě bych použil spíše "conditions", protože se IMHO myslí "okolnostní" podmínky.

takže: Kindergarten (nebo nursery) education conditions of children with severe sight handicap.

No celkem v zadnem :-) .. mam tady nejake fotky - vypada to jak podzemni garaze (jsou tu auta a nejake voziky a na nich nějaké tašky), na stěně tu vidim napis "Please do not hold elevators" :-D ...celkove to na mne pusobi jako nejake prostory pro vydej zbozi nebo tak neco .... no a to album fotek je pojmenovano jako "Public storage unit" :-D fotky jsou bohuzel analog a momentalne nemam jak dat ukazku.

To je prostor, který si najmeš jako skladiště. To je velice často používaná věc. Skladuješ si tam třeba nábytek, co se ti momentálně nevejde do kvartýru, člun co se ti nevejde do garáže a tak. Amíci se často stěhujou za prací a pronajímají si třeba zařízené byty nebo domečky (papírový barák=americký sen). Oni mají vymakanou nabídku služeb. Třeba na stěhovaní si půjčíš přívěs U-haul, kterým všechno odvezeš a vrátíš ho v místní pobočce, které jsou téměř všude. Oni nemají problém se přestěhovat třeba třikrát za rok.

www.uhaul.com

Mno, bude to skladiste, kde si zaplatis "flek" a tam pak uskladnujes sve zbozi (corky, mrtvoly,... cokoliv).

BTW: Americka anglictina je klingonstina. Pamatuju (je to uz cca dvacet let), jak se muj lektor /rodily Skot/ rozciloval: "Boše boše... Your english is so terrible... Mlufíš jak nějaká chloupá Yankee..." :-D

Ale zato americanom je rozumiet, ale skotom nerozumie vobec nikto (a v priupade ze sa vyskytuje v spolocnosti skot, anglican, a cudzinci, tak anglican musi cudzincom prekladat do zrozumitelneho prizvuku to, co prave zamumlal ten skot :-D). Radsej si zvyknem na americtinu, a skotskeho lektora mozem poslat niekam... Inac mne osobne americka anglictina (hlavne zo severozapadu, portland oregon, neviem preco :) znie velmi prijemne (na rozdiel od anglickeho hnusu)

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru