Přidat otázku mezi oblíbenéZasílat nové odpovědi e-mailemVyřešeno Subtitle Edit - Jak asynchronně změnit čas titulků?

Dobrý den,

Už dlouho používám velmi kvalitní software na úpravu titulků.

Dnes jsem ale narazil na titulky, které byly špatně načasované a jiné jsem nenašel.
Problém je, že i posunutí začátku na správný čas, to neodpovídalo, protože poslední titulky přesto nesouhlasí.

Chtěl bych to "asynchronně" posunout, aby poslední titulky odpovídali a podle toho se upravili všechny časy.
Avšak, v Subtitle Edit jsem něco takového nenašel. Ale nevěřím, že to neumí.

Prosím o radu.

Děkuji

Jsou zobrazeny jen nové odpovědi. Zobrazit všechny
Předmět Autor Datum
- Kdyz mi v Kodi/Exodus nebo ve VLC nesedi titulky (z prilozeneho .srt) tak je jen posunu pres dané…
XoXoChanel 18.06.2019 00:14
XoXoChanel
V google translate? MMM... To znám až moc dobře. Totální katastrofa. To už je raději nechat anglicky…
MichalDM 18.06.2019 13:59
MichalDM
Nemusis se chytat kazdého "hovinka" existuji i jiné prekladace, jak wébové tak sofwtérové pro prekla… nový
XoXoChanel 18.06.2019 14:29
XoXoChanel
sofwtérové Takové teda neznám? A jaké překladače máte na mysli? Jednou jsem použil online překlada… nový
MichalDM 18.06.2019 15:04
MichalDM
MMMMMM ... dokazes si stahnout film a nedokazes do vyhledavace naspat : Subtitles Translator & Edito… nový
XoXoChanel 18.06.2019 15:37
XoXoChanel
Ale to je všechno Google Translate a o výsledku jsem už mluvil. Automatický překlad je dobrý na slov… nový
MichalDM 18.06.2019 15:45
MichalDM
Ach jo, neni to vse Google translator, ve vyhledavaci jsi urcite nic jak SubTranslate, Sub Translato… nový
XoXoChanel 18.06.2019 15:46
XoXoChanel
Ach jo, můžete být prosím konkrétnější? A tím myslím, doporučit jeden program. nový
MichalDM 18.06.2019 16:01
MichalDM
- Pro cestinu nemohu, jelikoz v CR nebydlim uz 20 let a pouzivam jiny zcela odlisny jazyk, proto si… nový
XoXoChanel 18.06.2019 16:04
XoXoChanel
Našel jsem web, kde lze provést lineární korekci, ale přesto to nesedí. Ano, problém je možná v fps…
MichalDM 18.06.2019 14:09
MichalDM
Takže se vrať k mojí první odpovědi a stáhni si verzi filmu podle titulků, které jsou k mání. Při sl… nový
IQ37 18.06.2019 19:22
IQ37
Máš pravdu, asi to bude nejlepší řešení. Ta Bodová synchronizace pomocí jiných titulků je taky dobrá… nový
MichalDM 19.06.2019 12:44
MichalDM
Místo toho přemýšlení asi by bylo rychlejší založit titulky znova. U dvouhodinového filmu mi založen… poslední
Rce 19.06.2019 17:16
Rce

- Kdyz mi v Kodi/Exodus nebo ve VLC nesedi titulky (z prilozeneho .srt) tak je jen posunu pres dané funkce v menu, treba o 20s dopredu etc, zadny program zvlast jsem na to nepouzival. Naco stracet cas upravovanim souboru i kdybych je mel posunout 2x.
* Nebo si stahni anglicke a jen si je preloz treba v « google translate » do cestiny ;-)

sofwtérové

Takové teda neznám?

A jaké překladače máte na mysli? Jednou jsem použil online překladač titulků využívající Google Translate.

Výsledek? Katastrofa. Nejde jenom o nevhodný překlad a špatné skloňování. Daleko horší je to, že věty se běžně zobrazují na vícekrát a to je pro překladač pohroma.

Ach jo, neni to vse Google translator, ve vyhledavaci jsi urcite nic jak SubTranslate, Sub Translator, SRT-File Translator, Subtitle Translation Wizard etc ani nepokousel nehledal, nejsou jen Online prekladace --- je to ztrata casu ..

- Pro cestinu nemohu, jelikoz v CR nebydlim uz 20 let a pouzivam jiny zcela odlisny jazyk, proto si ti doporucit neco pro preklad do cestiny dovolit netroufnu. Musis holt pohledat a vyzkouset. SRT Translator neznam (aha, ten pouziva zrovna Gtranslate tak nic) , ale mohl by fungovat.
- V kazdém pripade, z pocatku jsem také upravoval cas v titulkach, ale rychle jsem presel primo na preklad tech (protoze to byla piplacka, trvalo to dlouho, bylo to zbytecne komplikované), které byly spravne synchronizované. Tak jsem stahl treba anglické a ty jsem nechal jenom prelozit. (v mém jazyku, je stavba very podobna ENG, tak i delsi vety nemaji problém, u cestiny me to pripadne stale akceptovatelné. Hodne SW sice pouziva GTranslate ale maji i vlastni motor, ktery prelozeny text jeste upravuje, tak vysledek prekladu neni vzdy takovy, jako preklad pres samotny Google Translate na Google.).

Našel jsem web, kde lze provést lineární korekci, ale přesto to nesedí.

Ano, problém je možná v fps. Ale nejlepší by to bylo "přečasovat" pomocí anglických titulků, které jsou správně.

Subtitle Edit umí Synchronizace -> Bodová synchronizace pomocí jiných titulků..., jenže tam to nejde hromadně. A ručně je to docela na dlouho.

Takže se vrať k mojí první odpovědi a stáhni si verzi filmu podle titulků, které jsou k mání.
Při slušné rychlosti internetu otázka několika minut.

Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru